The room spanned the entire width of the plane, as did its thick tan carpeting. | Комната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал толстый мягкий ковер. |
The furnishings were impeccable-cordovan leather armchairs around a bird's-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar. | Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь. |
Supposedly, Boeing designers had carefully laid out this fore cabin to provide passengers with "a sense of order mixed with tranquility." | Дизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку и убранство приемной, которая производила на посетителя впечатление спокойного, ничем и никем не нарушаемого порядка. |
Tranquility, however, was the last thing Rachel Sexton was feeling at the moment. | Однако именно спокойствия недоставало сейчас Рейчел. |
The only thing she could think of was the number of world leaders who had sat in this very room and made decisions that shaped the world. | Единственное, о чем она могла думать, так это о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принимая решения, способные изменить ход истории. |
Everything about this room said power, from the faint aroma of fine pipe tobacco to the ubiquitous presidential seal. | Все здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начиная со слабого аромата трубочного табака и заканчивая вездесущим президентским гербом. |
The eagle clasping the arrows and olive branches was embroidered on throw pillows, carved into the ice bucket, and even printed on the cork coasters on the bar. | Орел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванных подушек, с ведерка для льда и даже с подставок под бокалы, стоящих на баре. |
Rachel picked up a coaster and examined it. | Рейчел взяла в руки одну подставку и начала ее рассматривать. |
"Stealing souvenirs already?" a deep voice asked behind her. | - Уже пытаемся стащить сувенир на память? -раздался за ее спиной глубокий голос. |
Startled, Rachel wheeled, dropping the coaster on the floor. | От неожиданности она вздрогнула и выронила подставку. |
She knelt awkwardly to retrieve it. | Неловко опустилась на колени, чтобы поднять. |
As she grasped the coaster, she turned to see the President of the United States gazing down at her with an amused grin. | Оглянулась. Президент Соединенных Штатов, улыбаясь, с интересом смотрел на нее сверху вниз. |
"I'm not royalty, Ms. Sexton. | - Я не королевская особа, мисс Секстон. |
There's really no need to kneel." | Так что вставать на колени нет никакой необходимости. |
7 | ГЛАВА 7 |
Senator Sedgewick Sexton savored the privacy of his Lincoln stretch limousine as it snaked through Washington's morning traffic toward his office. | Сенатор Седжвик Секстон наслаждался комфортом и покоем. Его роскошный "линкольн" пробирался по плотно забитым машинами, как и всегда по утрам, вашингтонским улицам. |