The military's cryptic designation for this prestigious plane was VC-25-A, although the rest of the world knew it by another name: Air Force One. | Это великолепное воздушное судно имело военный код VC-25-A. хотя весь мир знал его под другим именем: "Борт номер 1". |
"Looks like you're in the new one this morning," the pilot said, motioning to the numbers on the plane's tail fin. | - Похоже, сегодня вы попадете на новый, -заметил пилот, обращая ее внимание на цифры по борту самолета. |
Rachel nodded blankly. | Рейчел невыразительно кивнула. |
Few Americans knew that there were actually two Air Force Ones in service-a pair of identical, specially configured 747-200-Bs, one with the tail number 28000 and the other 29000. | Очень мало кто из американцев знал, что в действительности на службе в ВВС состояли два "Борта номер 1". Они составляли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных "Боингов 747-200-В". Один из них носил бортовой номер 28000, другой -29000. |
Both planes had cruising speeds of 600 mph and had been modified for in-flight refueling, giving them virtually unlimited range. | Оба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в воздухе. А это делало их практически вездесущими. |
As the PaveHawk settled onto the runway beside the President's plane, Rachel now understood the references to Air Force One being the commander-in-chiefs "portable home court advantage." | Вертолет нацелился на ближнюю к президентскому самолету полосу. Рейчел сразу поняла, почему "Борт номер 1" нередко называли летающей крепостью. |
The machine was an intimidating sight. | Он выглядел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впечатление. |
When the President flew to other countries to meet heads of state, he often requested-for security purposes-that the meeting take place on the runway aboard his jet. | Когда президент летал в другие страны, чтобы встретиться с главой того или иного государства, он часто просил - из соображений безопасности, -чтобы встреча проходила на борту его самолета. |
Although some of the motives were security, certainly another incentive was to gain a negotiating edge through raw intimidation. | Но конечно, кроме безопасности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет -президент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатления, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета. |
A visit to Air Force One was far more intimidating than any trip to the White House. | Посещение "Борта номер 1" производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Белый дом. |
The six-foot-high letters along the fuselage trumpeted "UNITED STATES OF AMERICA." | Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили, а кричали: "Соединенные Штаты Америки". |
A female English cabinet member had once accused President Nixon of "waving his manhood in her face" when he asked her to join him aboard Air Force One. | Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Никсона в том, что он "сует ей в нос свое мужское достоинство", когда он пригласил ее на "Борт номер 1". |
Later the crew jokingly nicknamed the plane "Big Dick." | После этого команда дала самолету прозвище Большой Дик [2]. |