"Ms. Sexton?" | - Мисс Секстон? |
A blazer-clad Secret Serviceman materialized outside the chopper and opened the door for her. | - Рядом с вертолетом материализовался агент службы безопасности. Он открыл дверь и подал даме руку. |
"The President is waiting for you." | - Президент ожидает вас. |
Rachel got out of the chopper and gazed up the steep gangway at the bulging hull. | Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей предстояло подняться в самолет. |
Into the flying phallus. | Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она. |
She had once heard the flying "Oval Office" had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people. | Когда-то она слышала, что этот "овальный кабинет" с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих. |
Climbing the stairway, Rachel felt the Secret Serviceman on her heels, urging her upward. | Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежала. |
High above, the cabin door stood open like a tiny puncture wound on the side of a gargantuan silver whale. | Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантского серебряного кита, зияла открытая дверь самолета. |
She moved toward the darkened entryway and felt her confidence starting to ebb. | Рейчел приблизилась к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее. |
Easy, Rachel. It's just a plane. | "Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!" -призвала она на помощь собственный разум. |
On the landing, the Secret Serviceman politely took her arm and guided her into a surprisingly narrow corridor. | Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому коридору. |
They turned right, walked a short distance, and emerged into a luxurious and spacious cabin. | Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате. |
Rachel immediately recognized it from photographs. | Рейчел сразу узнала ее: не раз она разглядывала ее на фотографиях. |
"Wait here," the serviceman said, and he disappeared. | - Подождите, пожалуйста, здесь, - попросил провожатый и исчез. |
Rachel stood alone in Air Force One's famous wood-paneled fore cabin. | Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянными панелями, приемной "Борта номер 1". |
This was the room used for meetings, entertaining dignitaries, and, apparently, for scaring the hell out of first-time passengers. | Здесь проводили встречи и заседания, развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на борту впервые. |