Like some mythical sea monster, it came-sleek, black, and lethal, with water foaming around it. | Огромное, словно мифический морской дракон. Оно приблизилось - скользкое, черное и страшное, все в пене. |
Tolland forced himself to blink his eyes. | Толланд заставил себя моргнуть. |
His vision cleared slightly. | Зрение немного прояснилось. |
The beast was close, bumping up against the ice like a huge shark butting a small boat. | Зверь был совсем близко. Теперь он бился о льдину, словно огромная акула, атакующая маленький плот. |
Massive, it towered before him, its skin shimmering and wet. | Блестя мокрой кожей, всем своим огромным телом хищник навис над Майклом. |
As the hazy image went black, all that was left were the sounds. | Потом туманный образ померк, и остались лишь звуки. |
Metal on metal. | Звук удара металла о металл. |
Teeth gnashing at the ice. Coming closer. Dragging bodies away. | Звук зубов, грызущих лед. |
Rachel... | Рейчел... |
Tolland felt himself being grabbed roughly. | Толланд почувствовал, что его грубо схватили. |
And then everything went blank. | И все пропало. |
64 | ГЛАВА 64 |
Gabrielle Ashe was at a full jog when she entered the third-floor production room of ABC News. | Гэбриэл Эш поднялась на третий этаж, влетела в студию корпорации Эй-би-си. |
Even so, she was moving slower than everyone else in the room. | Но даже в своем нетерпении она двигалась медленнее тех, кто работал здесь сейчас. |
The intensity in production was at a fever pitch twenty-four hours a day, but at the moment the cubicle grid in front of her looked like the stock exchange on speed. | Напряженность производственного процесса не ослабевала круглые сутки, но в данный момент разделенная на отдельные отсеки огромная комната выглядела словно фондовая биржа в разгар кризиса. |
Wild-eyed editors screamed to one another over the tops of their compartments, fax-waving reporters darted from cubicle to cubicle comparing notes, and frantic interns inhaled Snickers and Mountain Dew between errands. | Редакторы с выпученными глазами что-то кричали друг другу через разделительные барьеры. Репортеры, размахивая факсами, метались от сектора к сектору, сравнивая данные. Замученные практиканты в перерывах между поручениями пожирали "Сникерсы". |
Gabrielle had come to ABC to see Yolanda Cole. | Гэбриэл примчалась в Эй-би-си, чтобы встретиться с Иоландой Коул. |
Usually Yolanda could be found in production's high-rent district-the glass-walled private offices reserved for the decision makers who actually required some quiet to think. | Обычно Иоланду можно было найти в привилегированном отсеке этого сумасшедшего дома - в одном из кабинетов со стеклянными стенами, где обитали те, кому по должности полагалось принимать ответственные решения. Считалось, что стеклянные стены позволяют им думать в этом бедламе. |
Tonight, however, Yolanda was out on the floor, in the thick of it. | Сегодня, однако, Иоланда носилась вместе со всеми, в самой гуще толпы. |