Absurd, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что это полная чепуха. Такого быть не может. |
With all the dirt the White House had on Sexton right now, there was no way in hell the President was throwing in the towel tonight. | Учитывая всю грязь, собранную Белым домом и изобличающую основного конкурента, казалось невозможным, что Харни так просто сдастся. |
This press conference is about something else. | Пресс-конференция должна иметь какой-то другой повод. |
Gabrielle had a sinking feeling she'd already been warned what it was. | Гэбриэл с ужасом понимала, что ей уже дали знать, какой именно. |
With rising urgency, she checked her watch. | Она торопливо посмотрела на часы. |
Less than an hour. | Осталось меньше часа. |
She had a decision to make, and she knew exactly to whom she needed to talk. | Необходимо срочно принять решение. Она знает, с кем ей нужно поговорить и посоветоваться. |
Clutching the envelope of photos under her arm, she quietly exited the apartment. | Крепче сжав в руке конверт, девушка выскочила из квартиры. |
In the hallway, the bodyguard looked relieved. | Дежуривший в коридоре охранник обрадовался, увидев ее. |
"I heard some cheering inside. | - Слышал оттуда радостные крики. |
Sounds like you were a hit." | Похоже, вы имели успех. |
She smiled curtly and headed for the elevator. | Гэбриэл лишь быстро улыбнулась и поспешила к лифту. |
Outside in the street, the settling night felt unusually bitter. | Уже темнело, и вечер казался необыкновенно тоскливым. |
Flagging a cab, she climbed in and tried to reassure herself she knew exactly what she was doing. | Поймав такси, она устроилась поудобнее и постаралась убедить себя в правильности решения. |
"ABC television studios," she told the driver. "And hurry." | - Телестудия Эй-би-си, - сказала она водителю, -и, пожалуйста, побыстрее. |
63 | ГЛАВА 63 |
As Michael Tolland lay on his side on the ice, he rested his head on an outstretched arm, which he could no longer feel. | Майкл Толланд лежал на боку, положив голову на вытянутую руку. Он больше не чувствовал ее. |
Although his eyelids felt heavy, he fought to keep them open. | Веки страшно отяжелели, но Майкл из последних сил пытался держать глаза открытыми. |
From this odd vantage point, Tolland took in the final images of his world-now just sea and ice-in a strange sideways tilt. | Он прощался с миром. Сейчас от всего мира остались только вода и лед, да и те в странном, перевернутом положении. |
It seemed a fitting end to a day in which nothing had been what it seemed. | Что ж, подходящий конец для дня, в котором все было не таким, каким казалось. |
An eerie calm had begun to settle over the floating raft of ice. | Над плавающей льдиной повисло жуткое спокойствие. |
Rachel and Corky had both fallen silent, and the pounding had stopped. | И Рейчел, и Корки молчали. |