The farther from the glacier they floated, the calmer the wind became. | Чем дальше они отплывали от шельфового ледника, тем тише становился ветер. |
Tolland heard his own body getting quieter too. | Толланд чувствовал, как немеет его тело. |
With the tight skullcap over his ears, he could hear his own breathing amplified in his head. | Он хорошо слышал свое дыхание. |
It was getting slower... shallower. | Оно постепенно замедлялось, становясь все слабее. |
His body was no longer able to fight off the compressing sensation that accompanied his own blood racing from his extremities like a crew abandoning ship, flowing instinctively to his vital organs in a last-ditch effort to keep him conscious. | Тело уже не могло бороться с чувством тяжести, которое возникало оттого, что кровь отливала от рук и ног, словно команда стремительно покидала тонущий корабль. Следуя заложенному природой инстинкту, тело пыталось поддержать работу жизненно важных органов и в то же время сохранить сознание. |
A losing battle, he knew. | Толланд знал, что борьба будет проиграна. |
Strangely, there was no pain anymore. | Боли уже не ощущалось. Нигде. |
He had passed through that stage. | Эта стадия миновала. |
The sensation now was that of having been inflated. | Сейчас ему казалось, что его надувают, как шарик. |
Numbness. | Онемение. |
Floating. | Головокружение. |
As the first of his reflexive operations-blinking-began to shut down, Tolland's vision blurred. | Скоро нарушилась первая из рефлекторных функций - моргание, - и взгляд Толланда помутился. |
The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly. | Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать. |
Tolland gazed back toward the blur of the Milne Ice Shelf, now only a faint white form in the hazy moonlight. | Толланд смотрел на расплывчатый контур шельфового ледника Милна, кажущийся белым пятном в призрачном лунном свете. |
He felt his soul admitting defeat. | Майкл чувствовал, как душа его смиряется с неизбежным. |
Teetering on the brink between presence and absence, he stared out at the ocean waves in the distance. | Балансируя на границе сознания и обморока, он смотрел на бесконечные океанские волны. |
The wind howled all around him. | Слушал, как поет свою волчью песню ветер. |
It was then that Tolland began hallucinating. | Начались галлюцинации. |
Strangely, in the final seconds before unconsciousness, he did not hallucinate rescue. | Странно, но в последние секунды, перед тем как уйти во тьму, он не грезил о спасении. |
He did not hallucinate warm and comforting thoughts. | Не мечтал о тепле и уюте. |
His final delusion was a terrifying one. | Последние видения оказались ужасающими. |
A leviathan was rising from the water beside the iceberg, breaching the surface with an ominous hiss. | Возле айсберга, с жутким грохотом вздымая воду, из океанской пучины поднялось чудовище. |