The Delta Force's plan to stage an accident by arranging four dead bodies on the ice shelf was no longer a viable option. | План инсценировать несчастный случай, расположив на льду четыре мертвых тела, сорвался. |
Leaving a lone body would pose more questions than answers. | А оставить одно тело означало возбудить много вопросов без ответов. |
"Sweep?" he asked. | - Скинуть? - спросил он. |
Delta-One nodded. | Дельта-1 кивнул: |
"I'll recover the flares and you two get rid of the sled." | - Я соберу ракеты, а вы разберитесь с санками. |
While Delta-One carefully retraced the scientists' path, collecting every last clue that anyone had been there at all, Delta-Three and his partner moved down the glacier with the laden equipment sled. | Дельта-1 принялся тщательно заметать следы ученых, подбирая все, что могло намекнуть на происходившее здесь, а два его товарища отправились вниз с нагруженными санками. |
After struggling over the berms, they finally reached the precipice at the end of the Milne Ice Shelf. They gave a push, and Norah Mangor and her sled slipped silently over the edge, plummeting into the Arctic Ocean. | Преодолев снежные гряды, они вышли на край шельфового льда Милна и, с силой толкнув, направили санки с Норой Мэнгор и всеми ее приборами прямиком к обрыву, в воды Северного Ледовитого океана. |
Clean sweep, Delta-Three thought. | Дельта-3 отметил: сработано чисто. |
As they headed back to base, he was pleased to see the wind obliterating the tracks made by their skis. | Направляясь обратно к базе, он с удовлетворением наблюдал, как ветер моментально заметает лыжню. |
61 | ГЛАВА 61 |
The nuclear submarine Charlotte had been stationed in the Arctic Ocean for five days now. | Атомная подводная лодка "Шарлот" уже пять дней находилась в Северном Ледовитом океане. |
Its presence here was highly classified. | Присутствие ее в этих водах хранилось в глубокой тайне. |
A Los Angeles-class sub, the Charlotte was designed to "listen and not be heard." | "Шарлот" принадлежала к классу субмарин "Лос-Анджелес", в задачи которых входило "слушать, но не быть услышанными". |
Its forty-two tons of turbine engines were suspended on springs to dampen any vibration they might cause. | Турбодвигатели весом в тридцать две тонны были подвешены на пружинных амортизаторах, чтобы исключить малейшую возможную вибрацию. |
Despite its requirement for stealth, the LA-class sub had one of the largest footprints of any reconnaissance sub in the water. | Несмотря на строжайшие требования секретности, из всех разведывательных судов именно подлодки этого класса оставляли на дне самые заметные следы. |
Stretching more than 360 feet from nose to stern, the hull, if placed on an NFL football field, would crush both goalposts and then some. | От носа до кормы субмарина имела триста шестьдесят футов, ее корпус, если его поместить на футбольное поле Национальной футбольной лиги, сломал бы ворота по обеим сторонам. |
Seven times the length of the U.S. Navy's first Holland-class submarine, the Charlotte displaced 6,927 tons of water when fully submerged and could cruise at an astounding thirty-five knots. | В этом отношении "Шарлот" в семь раз превосходила первую из американских подлодок класса "Холлэнд". Водоизмещение ее составляло 6927 тонн, максимальная скорость - тридцать пять узлов. |