Rachel Sexton's thoughts were lost in the morning's bizarre developments as her PaveHawk transport tore across the morning sky, and it was not until the helicopter rocketed out across Chesapeake Bay that she realized they were heading in entirely the wrong direction. | Пока вертолет нес Рейчел Секстон в прозрачном небе, она обдумывала события сегодняшнего утра. Затем, глянув вниз, она увидела, что под ними Чесапикский залив. Странно! Вашингтон ведь совершенно в другом направлении! |
The initial flash of confusion instantly gave way to trepidation. | Поначалу это просто удивило ее, но через мгновение удивление сменилось тревогой, даже страхом. |
"Hey!" she yelled to the pilot. | - Эй! - крикнула она пилоту. |
"What are you doing?" | - Что вы делаете? |
Her voice was barely audible over the rotors. | - Из-за шума винтов голос прозвучал едва слышно. |
"You're supposed to be taking me to the White House!" | - Вы же должны доставить меня в Белый дом! |
The pilot shook his head. | Пилот покачал головой: |
"Sorry, ma'am. | - Извините, мисс. |
The President is not at the White House this morning." | Президент сегодня утром не в Белом доме. |
Rachel tried to remember if Pickering had specifically mentioned the White House or whether she had simply assumed. | Рейчел постаралась вспомнить, говорил ли Пикеринг о Белом доме или она сама домыслила это. |
"So where is the President?" | - Так где же он? |
"Your meeting with him is elsewhere." | - Ваша встреча с ним состоится в другом месте. |
No shit. | - Черт подери! |
"Where elsewhere?" | Где же? |
"Not far now." | - Уже совсем недалеко. |
"That's not what I asked." | - Я спросила не об этом. |
"Sixteen more miles." | - Еще шестнадцать миль. |
Rachel scowled at him. | Рейчел едва сдержалась. |
This guy should be a politician. | Этому парню надо было стать политиком. |
"Do you dodge bullets as well as you dodge questions?" | - Вы на пули не обращаете внимания так же, как на вопросы? |
The pilot did not answer. | Пилот ничего не ответил. |
* * * It took less than seven minutes for the chopper to cross the Chesapeake. | Вертолет пересек Чесапикский залив меньше чем за семь минут. |
When land was in sight again, the pilot banked north and skirted a narrow peninsula, where Rachel saw a series of runways and military-looking buildings. | Когда внизу снова оказалась земля, пилот резко повернул на север и обогнул узкий полуостров, на котором Рейчел заметила паутину дорог, взлетно-посадочных полос и несколько зданий, очень похожих на военные. |