Subject: Urgent Presidential Address | Тема: Экстренное сообщение президента. |
The President of the United States will be holding an urgent press conference tonight at 8:00 p.m. Eastern Standard Time from the White House briefing room. | Президент Соединенных Штатов сегодня вечером, в 20.00 по восточному времени, в пресс-центре Белого дома проводит срочную пресс-конференцию. |
The topic of his announcement is currently classified. | Содержание ее в настоящее время систематизируется. |
Live A/V feeds will be available via customary outlets. | Все обычные передающие средства будут обеспечивать прямую аудио- и видеотрансляцию. |
Laying the paper back down on the desk, Marjorie Tench looked around the Communications Office and gave the staff an impressed nod. | Положив бумагу на стол, Марджори Тенч взглянула на сотрудников Бюро и одарила их одобрительным кивком. |
They looked eager. Lighting a cigarette, she puffed a moment, letting the anticipation build. Finally, she grinned. "Ladies and gentlemen. Start your engines." | Они выглядели весьма довольными и готовыми к новым победам. |
53 | ГЛАВА 53 |
All logical reasoning had evaporated from Rachel Sexton's mind. | Рейчел Секстон утратила способность рассуждать логически. |
She held no thoughts for the meteorite, the mysterious GPR printout in her pocket, Ming, the horrific attack on the ice sheet. | Сейчас она не думала ни о метеорите, ни о распечатке полученных сканером данных, лежавшей в кармане, ни о Мине, ни о страшном нападении на них коммандос. |
There was one matter at hand. | Важным казалось лишь одно-единственное. |
Survival. | Выжить! |
The ice skimmed by in a blur beneath her like an endless, sleek highway. | Внизу проносился лед, похожий на бесконечное скользкое шоссе. |
Whether her body was numb with fear or simply cocooned by her protective suit, Rachel did not know, but she felt no pain. | Рейчел не понимала, что происходит с ее телом: то ли оно онемело от страха, то ли его защищает плотный костюм. Боли она не чувствовала. |
She felt nothing. | Не чувствовала ничего. |
Yet. | И все-таки... |
Lying on her side, attached to Tolland at the waist, Rachel lay face-to-face with him in an awkward embrace. | Пристегнутая в районе пояса к Толланду, Рейчел на миг оказалась с ним лицом к лицу, соединившись в неловком объятии. |
Somewhere ahead of them, the balloon billowed, fat with wind, like a parachute on the back of a dragster. | Где-то впереди, наполненный ветром, несся баллон шара, больше всего напоминая тормозной парашют гоночного автомобиля. |
Corky trailed behind, swerving wildly like a tractor trailer out of control. | Корки летел следом, яростно вращаясь, словно падающий с горы валун. |
The flare marking the spot where they had been attacked had all but disappeared in the distance. | Слабое свечение, отмечающее то место, где им пришлось пережить страшную атаку, почти скрылось из виду. |
The hissing of their nylon Mark IX suits on the ice grew higher and higher in pitch as they continued to accelerate. | Скорость скольжения все увеличивалась, а с ней все сильнее и слышнее становилось трение нейлоновых костюмов о лед. |