A moment later, Tolland felt a jerk as his tether drew taut on Corky Marlinson. | А еще через мгновение Толланд ощутил, как натянулась веревка, скреплявшая его с Корки Мэрлинсоном. |
Twenty yards back, his terrified friend was yanked out from under his stunned attackers, sending one of them tumbling backward. | В двадцати ярдах от него ничего не понимающий астрофизик неожиданно вырвался из рук насевших на него ошеломленных врагов, с силой сбросив одного из них. |
Corky let out a blood-curdling scream as he too accelerated across the ice, barely missing the overturned sled, then fishtailing inward. | С душераздирающим криком Мэрлинсон тоже понесся вниз по леднику. При этом он едва не задел перевернутые санки, но сумел вовремя сгруппироваться. |
A second rope trailed limp beside Corky... the rope that had been connected to Norah Mangor. | Последняя веревка тянулась за Корки пустой... Еще совсем недавно она связывала их с Норой Мэнгор. |
Nothing you can do, Tolland told himself. | Толланд мысленно отметил, что в этой ситуации предпринять что-то очень трудно. |
Like a tangled mass of human marionettes, the three bodies skimmed down the glacier. | Три человеческих тела скользили по леднику, словно марионетки. |
Ice pellets went sailing by, but Tolland knew the attackers had missed their chance. | Вокруг свистели ледяные пули, но уже было ясно, что нападающие упустили свой шанс. |
Behind him, the white-clad soldiers faded away, shrinking to illuminated specks in the glow of the flares. | Одетые в белое люди-призраки растворились в снежном пространстве. Едва освещенные догорающими сигнальными ракетами, они казались теперь лишь крохотными точками. |
Tolland now felt the ice ripping beneath his padded suit with relentless acceleration, and the relief at having escaped faded fast. | Толланд чувствовал, как его безжалостно, все быстрее и быстрее, несет по неровному льду. Ощущение свободы вкупе с чувством облегчения исчезло. |
Less than two miles directly ahead of them, the Milne Ice Shelf came to an abrupt end at a precipitous cliff-and beyond it... a hundred-foot drop to the lethal pounding surf of the Arctic Ocean. | Меньше чем в двух милях перед ними, прямо по курсу, ледник обрывался отвесной стеной. И там... там им предстояло падение с высоты ста футов в смертельно холодный Северный Ледовитый океан. |
52 | ГЛАВА 52 |
Marjorie Tench was smiling as she made her way downstairs toward the White House Communications Office, the computerized broadcast facility that disseminated press releases formulated upstairs in the Communications Bullpen. | Улыбаясь, Марджори Тенч спускалась в Бюро коммуникаций Белого дома -компьютеризованный информационный центр, распространяющий пресс-релизы, составленные на верхних этажах. |
The meeting with Gabrielle Ashe had gone well. | Встреча с Гэбриэл Эш прошла успешно. |
Whether or not Gabrielle was scared enough to turn over an affidavit admitting the affair was uncertain, but it sure as hell was worth a try. | Пока еще не ясно, достаточно ли испугалась эта девочка и признает ли она свою связь с Секстоном, но нет сомнений, что попытка не была лишней. |
Gabrielle would be smart to bail out on him, Tench thought. | Марджори подумала, что скорее всего Гэбриэл догадается свалить все на сенатора. |