Gripping it hard to keep it from unfurling, Tolland clambered over to Rachel, who was propped on her side. | Крепко обхватив воздушный шар, чтобы не дать ему развернуться, Толланд подобрался к Рейчел, неловко, боком сидевшей на льду. |
He could see the confusion in her eyes as he nestled close, yelling, | Устроился рядом и, отвечая на недоумение в ее глазах, прокричал: |
"Hold this!" | - Держи! |
Tolland handed Rachel the folded pad of fabric and then used his free hands to slip the balloon's payload clasp through one of the carabiners on his harness. | Протянул сложенный баллон, потом пристегнул грузовое крепление к своему поясу. |
Then, rolling on his side, he slipped the clasp through one of Rachel's carabiners as well. | Перекатившись на бок, другое крепление застегнул на поясе Рейчел. |
Tolland and Rachel were now one. | Теперь они составляли единое целое. |
Joined at the hip. | Между ними на снегу лежала веревка. |
From between them, the loose tether trailed off across the snow to the struggling Corky... and ten yards farther to the empty clip beside Norah Mangor. | Она тянулась к сопротивлявшемуся из последних сил Корки... и еще ярдов на десять к Норе Мэнгор. Однако там она была отстегнута. |
Norah is already gone, Tolland told himself. Nothing you can do. | Нора уже ушла в мир иной. |
The attackers were crouched over Corky's writhing body now, packing a handful of snow, and preparing to stuff it down Corky's throat. | Убийцы сосредоточились вокруг бешено сопротивляющегося, не желающего сдаваться Корки. Они приготовили снежный ком и пытались засунуть его в горло жертве. |
Tolland knew they were almost out of time. | Толланд понимал, что времени в обрез. |
Tolland grabbed the folded balloon from Rachel. | Он выхватил из рук Рейчел сложенный баллон. |
The fabric was as light as tissue paper-and virtually indestructible. | Ткань была легкой, словно папиросная бумага, и в то же время очень прочной. |
Here goes nothing. | Наступил критический момент. |
"Hold on!" | - Держись! |
"Mike?" Rachel said. | - Майк? - удивилась Рейчел. |
"What-" | - Что... |
Tolland hurled the pad of wadded Mylar into the air over their heads. | Толланд подкинул сложенный воздушный шар в воздух. |
The howling wind snatched it up and spread it out like a parachute in a hurricane. | Порывистый ветер подхватил его и моментально расправил, словно парашют. |
The sheath filled instantly, billowing open with a loud snap. | Уже через пару секунд их "парус" надулся, раскрывшись с громким треском. |
Tolland felt a wrenching yank on his harness, and he knew in an instant he had grossly underestimated the power of the katabatic wind. | Толланд почувствовал, как дернулся его ремень, и тут же понял, что недооценил силу ветра. |
Within a fraction of a second, he and Rachel were half airborne, being dragged down the glacier. | Уже через долю секунды они с Рейчел оказались почти поднятыми на воздух. Их с силой тащило вниз по леднику. |