Norah Mangor put her hands on her hips and surveyed her domain. | Нора Мэнгор, прижав руки к лицу, созерцала свое детище. |
"Okay, let's raise the Titanic." | - Вперед! Поднимаем "Титаник"! |
28 | ГЛАВА 28 |
"Step aside!" Norah hollered, moving through the growing crowd. | - Разойдись! - потребовала Нора, пробираясь сквозь стремительно растущую толпу. |
The workers scattered. | Люди расступились. |
Norah took control, making a show of checking the cable tensions and alignments. | Нора взялась за дело, несколько театрально проверяя натяжение тросов и крепления. |
"Heave!" one of the NASA men yelled. | - Вверх! - скомандовал один из высших чинов НАСА. |
The men tightened their winches, and the cables ascended another six inches out of the hole. | Рабочие натянули лебедки, и тросы поднялись из просверленных колодцев еще на шесть дюймов. |
As the cables continued to move upward, Rachel felt the crowd inching forward in anticipation. | Чем выше поднимались тросы, подтягивая за собой груз, тем более нетерпеливой выглядела толпа. |
Corky and Tolland were nearby, looking like kids at Christmas. | Мэрлинсон и Толланд пробрались в первый ряд, едва не прыгая от возбуждения, словно дети в ожидании Санта-Клауса. |
On the far side of the hole, the hulking frame of NASA administrator Lawrence Ekstrom arrived, taking a position to watch the extraction. | Появилась огромная фигура администратора НАСА Лоуренса Экстрома. |
"Hasps!" one of the NASA men yelled. | - Крюки! - воскликнул он. |
"Leaders are showing!" | - Уже видны крепления! |
The steel cables rising through the boreholes changed from silver braid to yellow leader chains. | Стальные плетеные кабели в просверленных гнездах уступили место желтым цепям креплений. |
"Six more feet! | - Еще шесть футов! |
Keep it steady!" | Держи крепче! |
The group around the scaffolding fell into a rapt silence, like onlookers at a sйance awaiting the appearance of some divine specter-everyone straining for the first glimpse. | Наступило напряженное, словно натянутая струна, молчание. Собравшиеся как будто ожидали появления какого-то удивительного призрака. И конечно, каждый хотел узреть чудо первым. |
Then Rachel saw it. | И вот наконец Рейчел увидела это торжественное событие. |
Emerging from the thinning layer of ice, the hazy form of the meteorite began to show itself. | Плавя над собой лед, к поверхности приближалась пока еще неясная, бесформенная глыба метеорита. |
The shadow was oblong and dark, blurry at first, but getting clearer every moment as it melted its way upward. | Она казалась темным пятном, поначалу расплывчатым, но по мере приближения к поверхности все более проясняющимся. |
"Tighter!" a technician yelled. | - Давайте! - закричала Нора. |