Foot-long lice! | Надо же! Равноногая вошь! Ни много ни мало! |
Rachel had to laugh when she realized she'd been a childhood fan of a song by David Bowie that referred to "spiders from Mars." | Рейчел усмехнулась: подростком она обожала песню Дэвида Боуи, в которой речь шла о "пауках с Марса". |
Few would have guessed how close the androgynous British pop star would come to foreseeing astrobiology's greatest moment. | Разве можно было предугадать, насколько прозорливым окажется этот странноватый рок-кумир? Он словно предсказал великий момент астрофизики. |
As the distant strains of the song ran through Rachel's mind, Corky hurried up behind her. | Рейчел шагала, напевая про себя строчки из песни. С ней поравнялся Корки Мэрлинсон: |
"Has Mike bragged about his documentary yet?" | - Ну как, Майк уже успел похвастаться насчет своего документального сериала? |
Rachel replied, "No, but I'd love to hear about it." | - Нет еще, - созналась Рейчел, - но я с удовольствием послушала бы. |
Corky slapped Tolland on the back. | Корки похлопал Толланда по плечу: |
"Go for it, big boy. | - Вперед, мой мальчик! |
Tell her why the President decided that the most important moment in science history should be handed over to a snorkeling TV star." | Расскажи красивой девушке, почему в этот важнейший для истории науки момент президенту понадобилась именно такая подводная телезвезда, как ты! |
Tolland groaned. | Толланд застонал: |
"Corky, if you don't mind?" | - Корки, может, не стоит? |
"Fine, I'll explain," Corky said, prying his way in between them. | - Ну хорошо, тогда объясню я, - согласился тот, втискиваясь между Рейчел и Майком. |
"As you probably know, Ms. Sexton, the President will be giving a press conference tonight to tell the world about the meteorite. | - Как вы, возможно, знаете, мисс Секстон, сегодня вечером президент устраивает пресс-конференцию, чтобы поведать всему миру о метеорите. |
Because the vast majority of the world is made up of half-wits, the President asked Mike to come onboard and dumb everything down for them." | А поскольку значительная часть человечества состоит из недоумков, то господин президент и попросил Майка встать рядом и все популярно разъяснить. |
"Thanks, Corky," Tolland said. "Very nice." | - О, спасибо тебе, Корки, - не выдержал Толланд, -очень мило с твоей стороны. |
He looked at Rachel. "What Corky's trying to say is that because there's so much scientific data to convey, the President thought a short visual documentary about the meteorite might help make the information more accessible to mainstream America, many of whom, oddly, don't have advanced degrees in astrophysics." | - Он посмотрел на Рейчел: - На самом деле Корки хочет сказать, что, поскольку вопрос заключает в себе массу научных подробностей, президент вполне справедливо решил, что небольшой документальный сериал о метеорите - всего несколько коротких выпусков - поможет сделать информацию более доступной для населения Америки. К сожалению, далеко не все наши сограждане успели получить ученую степень по астрофизике. |