One of the best known "science celebrities" in America today, Tolland hosted a weekly documentary called Amazing Seas, during which he brought viewers face-to-face with spellbinding oceanic phenomena-underwater volcanoes, ten-foot sea worms, killer tidal waves. | Один из самых известных людей в мире науки, он вел еженедельную документальную телепрограмму "Удивительные моря". Он знакомил зрителей с необычными океанскими явлениями: подводными вулканами, морскими червями длиной в десять футов, огромными, способными убить человека приливными волнами. |
The media hailed Tolland as a cross between Jacques Cousteau and Carl Sagan, crediting his knowledge, unpretentious enthusiasm, and lust for adventure as the formula that had rocketed Amazing Seas to the top of the ratings. | Пресса видела в Майкле Толланде удачное сочетание лучших качеств Жака Кусто и Карла Сагана. Все наперебой воспевали его обширные и глубокие знания, искренний энтузиазм, страсть к приключениям. Считалось, что на этих китах держится интерес зрителей к программе: она прочно удерживала верхние позиции в рейтингах. |
Of course, most critics admitted, Tolland's rugged good looks and self-effacing charisma probably didn't hurt his popularity with the female audience. | Вдобавок большинство критиков не упускали возможности отметить также откровенно сексапильную внешность ученого и несомненную харизматичность его натуры. А это, подчеркивали они, особенно способствует его успеху у женской части аудитории. |
"Mr. Tolland...," Rachel said, fumbling the words a bit. | - Мистер Толланд... - промямлила Рейчел растерянно. |
"I'm Rachel Sexton." | - Я - Рейчел Секстон. |
Tolland smiled a pleasant, crooked smile. | Толланд одарил новую знакомую обворожительной, слегка плутовской улыбкой. |
"Hi, Rachel. | - Привет, Рейчел. |
Call me Mike." | Зови меня просто Майк. |
Rachel found herself uncharacteristically tongue-tied. | Рейчел удивлялась собственной скованности. Это вовсе не было ей свойственно. |
Sensory overload was setting in... the habisphere, the meteorite, the secrets, finding herself unexpectedly face-to-face with a television star. | Очевидно, давали себя знать и напряжение перелета, и обилие впечатлений: хабисфера, метеорит, обстановка секретности и вот наконец встреча нос к носу с этим телевизионным красавцем и умником. |
"I'm surprised to see you here," she said, attempting to recover. | - Честно говоря, я очень удивлена тем, что вы здесь, - призналась она, стремясь обрести привычную уверенность в себе. |
"When the President told me he'd recruited civilian scientists for authentication of a NASA find, I guess I expected..." | - Когда президент сказал, что набрал независимых ученых для подтверждения истинности открытия НАСА, я представила... |
She hesitated. | Она заколебалась, стоит ли продолжать. |
" Real scientists?" Tolland grinned. | - Настоящих ученых? - снова широко улыбнулся Толланд. |
Rachel flushed, mortified. | Рейчел покраснела, поняв свою оплошность и смутившись еще больше. |
"That's not what I meant." | - Я не это имела в виду. |