This woman was smart as hell and she was an unexpected twist. | Во-первых, эта дама чертовски умна. А во-вторых, ее появление здесь и сейчас казалось слишком уж неожиданным ходом. |
Those two facts had her instincts tingling. | Сочетание двух этих фактов не сулило ничего хорошего. |
Considering the woman's stance on NASA, the President sending her to face-off against Senator Sexton seemed ill-advised. | Если учесть приверженность Тенч делу НАСА, то сегодняшнее ее выступление в качестве оппонента сенатора Секстона кажется невыгодным для Белого дома. |
But the President was certainly no fool. | Но ведь президент далеко не дурак. |
Something told Gabrielle this interview was bad news. | Предчувствие подсказывало Гэбриэл Эш, что дебаты могут закончиться весьма плачевно. |
Gabrielle already sensed the senator salivating over his odds, which did little to curb her concern. | Она понимала, что сенатор уже предвкушает победу, и это лишь усиливало ее тревогу. |
Sexton had a habit of going overboard when he got cocky. | Стоит Секстону хоть немного возомнить о себе, как он начнет хватать через край. |
The NASA issue had been a welcome boost in the polls, but Sexton had been pushing very hard lately, she thought. | Конечно, вопрос о НАСА оставался выигрышной картой, и тем не менее Гэбриэл полагала, что в последнее время Секстон слишком уж козырял ею. |
Plenty of campaigns had been lost by candidates who went for the knockout when all they needed was to finish the round. | Множество избирательных кампаний провалились лишь потому, что кандидат терял бдительность и шел напролом, тогда как требовалось всего лишь осторожно закончить раунд. |
The producer looked eager for the impending blood match. | Продюсер, казалось, с радостью предвкушал предстоящий кровавый матч. |
"Let's get you set up, senator." | - Давайте посмотрим, как вы будете сидеть, сенатор. |
As Sexton headed for the studio, Gabrielle caught his sleeve. | Секстон направился в студию, но Гэбриэл успела предупредить его. |
"I know what you're thinking," she whispered. "But just be smart. | - Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, -но, ради Бога, будьте умницей. |
Don't go overboard." | Не хватайте через край. |
"Overboard? Me?" Sexton grinned. | - Через край? - улыбнулся Секстон. |
"Remember this woman is very good at what she does." | - Не забывайте, эта женщина делает все очень хорошо. |
Sexton gave her a suggestive smirk. | Сенатор многозначительно подмигнул: |
"So am I." | - Я тоже. |
21 | ГЛАВА 21 |
The cavernous main chamber of NASA's habisphere would have been a strange sight anywhere on earth, but the fact that it existed on an Arctic ice shelf made it that much more difficult for Rachel Sexton to assimilate. | Напоминающий огромную пещеру главный зал хабисферы НАСА в любом месте планеты показался бы чрезвычайно странным зрелищем. И то, что он находился среди арктических льдов, никак не заслоняло его фантастичности. |