"The NASA administrator and some of his top scientists will be connected live via satellite to the White House so they can participate in the President's eight o'clock broadcast." | - Администратор НАСА и некоторые известные ученые страны свяжутся через спутник с Белым домом в прямом эфире - чтобы принять участие в президентском выступлении, намеченном на восемь часов. |
Appropriate, Rachel thought, pleased to know Zach Herney didn't plan to cut NASA out of the announcement entirely. | Отлично, подумала Рейчел. Ей было приятно узнать, что Зак Харни запланировал участие в этом мероприятии представителей космического агентства. |
"So," Rachel said with a sigh, "is someone finally going to tell me what's so special about this meteorite?" | - И все-таки, - вздохнув, произнесла она, -кто-нибудь объяснит мне толком, что же такое жутко сенсационное заключено в этом метеорите? |
Tolland arched his eyebrows and gave her a mysterious grin. | Толланд комично поднял брови и одарил новую знакомую загадочной улыбкой. |
"Actually, what's so special about this meteorite is best seen, not explained." | - Всю необычность этого метеорита лучше увидеть своими глазами, а не объяснять, - ответил он. |
He motioned for Rachel to follow him toward the neighboring work area. | Жестом он пригласил Рейчел следовать за ним и направился к рабочей зоне. |
"The guy stationed over here has plenty of samples he can show you." | - Вон тот парень как раз занимается образцами породы. Он сможет показать вам массу интересного. |
"Samples? | - Образцами? |
You actually have samples of the meteorite?" | У вас уже есть осколки метеорита? |
"Absolutely. | - Именно так. |
We've drilled quite a few. | Мы смогли добыть их в достаточном количестве. |
In fact, it was the initial core samples that alerted NASA to the importance of the find." | Если говорить точно, то именно анализ образцов и привел НАСА к мысли о важности открытия. |
Unsure of what to expect, Rachel followed Tolland into the work area. | Не представляя, чего можно ожидать, Рейчел пошла вслед за своим гидом в рабочую зону. |
It appeared deserted. | Казалось, там не было ни души. |
A cup of coffee sat on a desk scattered with rock samples, calipers, and other diagnostic gear. | На столе, заваленном образцами породы, уставленном измерителями каверн, микроскопами и другим оборудованием, одиноко стояла чашка кофе. |
The coffee was steaming. | Из нее поднимался пар. |
"Marlinson!" Tolland yelled, looking around. | - Мэрлинсон! - крикнул Толланд, оглядываясь. |
No answer. | Ответа не последовало. |
He gave a frustrated sigh and turned to Rachel. | Ученый разочарованно вздохнул и повернулся к спутнице: |
"He probably got lost trying to find cream for his coffee. | - Наверное, он потерялся, отправившись искать сливки к кофе. |