Казалось бы, подобная череда инцидентов кого угодно должна была побудить к решительным действиям. Но, как оказалось, худшее было еще впереди. Вам, господин спикер, наверняка известно о разыгравшейся в Озерном крае трагедии, о которой сегодня писали все утренние газеты и которая потрясла всю страну! Вот какой плод принесла череда поступков, продиктованных халатностью, некомпетентностью, преступной безответственностью, наконец! Вот до чего мы докатились, господа! Мы имеем дело с определенным сортом людей, которым мы доверяем вести исследовательские программы и по собственному усмотрению тратить на них деньги. Как их назвать? Страусами, прячущими голову в песок? Нет, они хуже! Страус к тому времени уже начал бы по крайней мере лягаться!
Я не одинок в своем ощущении, что есть ряд вопросов, на которые досточтимый джентльмен, сидящий против меня, должен был бы безотлагательно ответить от имени правительства. Общественность серьезно встревожена, и этот джентльмен напрямую обязан внести ясность… если он способен, конечно. Боюсь, что о переводе исследовательского центра в другое место. Он останется там, где находится в данный момент, — очередным памятником неразумной застройки, санкционированной правительством. Но не сочтет ли досточтимый джентльмен возможным лично вникнуть, сколько денег там потрачено и на что именно? Урежет ли он им финансирование, потребовав одновременно прозрачности расходов и должной отчетности? И — самое главное — предпримет ли он решительные шаги к тому, чтобы псов наконец выследили и пристрелили, пока опять не произошло нечто из ряда вон выходящее? Я вполне уверен, что уважаемые парламентарии с обеих сторон палаты с величайшей озабоченностью ждут ответов на эти вопросы!
Капитан Алистер Мортон-Хардшоу
Мистер Багуош: А следовало бы.
Капитан Мортон-Хардшоу: Уважаемый и высокоученый представитель замечает с места, что мне следовало бы. Со всем уважением — не могу согласиться. Я желал бы…
Мистер Багуош: Вы просто предпочитаете закрывать глаза на то, что…
Капитан Мортон-Хардшоу: По крайней мере я не прислуживаю бульварным газетам.
Мистер Багуош: Интересно бы знать, кто, по мнению уважаемого и весьма любезного члена палаты, им прислуживает? Не будет ли угодно уважаемому и любезному члену палаты прямо сказать, кто, по его мнению, прислуживает бульварным газетам?
Капитан Мортон-Хардшоу: Боюсь, уважаемый и высокоученый представитель центральных областей Озерного края, у вас вот-вот лопнет сосуд… Как говорится, на воре шапка горит.
Спикер: Давайте обойдемся без непарламентских выражений. Уважаемому и любезному представителю Кесвика придется отозвать свой словесный выпад. Давайте по возможности не будем нагнетать обстановку в палате.