Мистер Джонс (сказать бы лучше —Хэндел Джонс, Эсквайр, энд К°) —Яйценоских кур развод,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Берегите стулья, штучкиИ кувшин, лишённый ручки.Буду другом вам, вот-вотМне мой Джонс курей пришлёт,Трёх отдам вам на развод,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги-Бо!VIIПусть вы карликова роста,С головою, как жабо,Ветер дунет – шляпа прочь,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Пусть вы с виду чайник просто —Рада бы, но я не в состо —янье это превозмочь,Посему подите прочь,Этого не превозмочь,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги-Бо!»VIIIВниз по скользким склонам Мёртла,Где от тыкв рябым-рябо,К морю устремил свой бегБедный Йонги-Бонги-Бо.А в далёкой бухте ГёртлаЧерепах лежал как мёртвый,Но живой. «Вы мой ковчег.В море устремим свой бег,Черепах, вы мой ковчег!» —Молвил Йонги-Бонги-Бо,Молвил Йонги-Бонги-Бо.IXОкеан был тих, истошен,Черепах поплыл резво;В панциря вцепившись край,Сверху Йонги-Бонги-Бо.Первобытен и дотошен,К островам закатным БоушенЧерепах летел, как в рай.В панцирный вцепившись край:«Леди Джингли Джонс прощай!» —Пел наш Йонги-Бонги-Бо,Пел наш Йонги-Бонги-Бо.XС побережья КороманделЛеди отступить слабо;На камнях ревмя ревётВсё о Йонги-Бонги-Бо.И на кучке без отлучкиВ тот кувшин, лишённый ручки,Ежедневно слёзы льёт;Куриц доркингских берётИ пред ними слёзы льётВсё о Йонги-Бонги-Бо,Всё о Йонги-Бонги-Бо.
The Pobble Who Has No Toes
IThe Pobble who has no toesHad once as many as we;When they said, ‘Some day you may lose them all;’He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’And his Aunt Jobiska made him drinkLavender water tinged with pink;For she said, ‘The World in general knowsThere's nothing so good for a Pobble's toes!’IIThe Pobble who has no toes,Swam across the Bristol Channel;But before he set out he wrapped his noseIn a piece of scarlet flannel.For his Aunt Jobiska said, ‘No harmCan come to his toes if his nose is warm;And it's perfectly known that a Pobble's toesAre safe – provided he minds his nose.’IIIThe Pobble swam fast and well,And when boats or ships came near him,He tinkledy-binkledy-winkled a bellSo that all the world could hear him.And all the Sailors and Admirals cried,When they saw him nearing the further side, —‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska'sRuncible Cat with crimson whiskers!’IV