There was an old person of Ealing,Who was wholly devoid of good feeling;He drove a small gig,With three Owls and a Pig,Which distressed all the people of Ealing.В сем персонистом старце из ИлингаДобросердия ни на полшиллинга;Он в повозку своюСов сажает, свинью,Чем шокирует жителей Илинга.There was an old person of Ickley,Who could not abide to ride quickly;He rode to KarnakOn a tortoise's back,That moony old person of Ickley.Старика, обитавшего в Икли,Быстро скачущим видеть отвыкли;Для поездки в КарнакЧерепаху запрягСей старик лунноватый из Икли.There was an old man of Ancona,Who found a small dog with no owner,Which he took up and downAll the streets of the town,That anxious old man of Ancona.Услыхал старичок из АнконыПса бездомного вздохи и стоны,И водил удручённоОн того собачоннаПо дворам и задворкам Анконы.There was an old person of Grange,Whose manners were scroobious and strange;He sailed to St. BlubbIn a waterproof tub,That aquatic old person of Grange.Некий старец из города ГранджаВёл себя скрубиозно и странджо;Доплывал по водеВ просмолённой бадьеДо Сент-Блабба акватик из Гранджа.There was an old person of Nice,Whose associates were usually Geese.They walked out togetherIn all sorts of weather,That affable person of Nice.Жил да был некий старец из Ниццы,Выводивший гусей верениццы,Несмотря на погоду,Погулять на природу,Славный старец из города Ниццы.There was an old person of Deal,Who in walking used only his heel;When they said, 'Tell us why?He made no reply,That mysterious old person of Deal.Дивный старец из города ДилПостоянно на пятках ходил;На вопрос: «Почему?»Ничего никомуНе сказал житель города Дил.There was an old man of Thermopylae,Who never did anything properly;But they said, 'If you chooseTo boil eggs in your shoes,You shall never remain in Thermopylae.’Старичок из седых ФермопилПостоянно чудил и глупил.«Но сварить попытаетсяВ башмаках всмятку яйца – иБудет выдворен из Фермопил».There was an old person of Minety,Who purchased five hundred and ninetyLarge apples and pears,Which he threw unawaresAt the heads of the people of Minety.Закупил некий старец из МайнтиСотни яблок и груш, понимаете,И швырял из засады,Очевидно с досады,Их на головы жителей Майнти.There was an old man whose despairInduced him to purchase a hare:Whereon one fine dayHe rode wholly away,Which partly assuaged his despair.Некий старец, дабы не отчайца,Приобрёл легконогого зайцаИ погожливым днёмВ даль унёсся на нём,И с тех пор не боится отчайца.