There was an old person of Pisa,Whose daughters did nothing to please her;She dressed them in gray,And banged them all day,Round the walls of the city of Pisa.Не желали девицы из ПизыУважать старой мамы капризы;Обрядивши в дерюжку,Их гоняла старушкаДень-деньской по окраинам Пизы.There was an old man in a garden,Who always begg'd everyone's pardon;When they asked him, 'What for?He replied, 'You're a bore!And I trust you'll go out of my garden.Говорил некий старец из сада:«Ах, простите меня, супостада!»«Но за что, в самом деле?»А старик: «Надоели!Выходите немедля из сада».There was an old man of Thames Ditton,Who called out for something to sit on;But they brought him a hat,And said, 'Sit upon that,You abruptious old man of Thames Ditton!Грубоватый старик из Темз-Диттона:«Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;Шляпу бросили на полИ: «Садитесь на шляпу,Произвольный старик из Темз-Диттона!»There was an old man of Dee-side,Whose hat was exceedingly wide;But he said, 'Do not fail,If it happen to hail,To come under my hat at Dee-side!Старец в шляпе огромной с ДисайдаГоворил, широтой потрясал, да:«Коль посыплется град,Приютить буду радЯ под шляпой своей пол-Дисайда!»There was an old man at a Station,Who made a promiscuous oration;But they said, 'Take some snuff!You have talk'd quite enough,You afflicting old man at a Station!Пустословил старик на вокзале,А ему между прочим сказали:«Малость передохни,Табачку вот нюхни!Хватит уж болтовни на вокзале!»There was an old person of Shields,Who frequented the valleys and fields;All the mice and the cats,And the snakes and the rats,Followed after that person of Shields.Некий старец из города ШилдсаПо полям и долинам влачилсяВо главе своры змей,Крыс, котов и мышей,Со всего собиравшихся Шилдса.There was a young person in pink,Who called out for something to drink;But they said, 'O my daughter,There's nothing but water!Which vexed that young person in pink.В бледно-розовом платье девицаПопросила однажды напицца;Ей сказали тогда:«Из питья лишь вода!»Огорчилась ужасно девица.There was a young person whose historyWas always considered a mystery;She sate in a ditch,Although no one knew which,And composed a small treatise on history.Дева юная та, чья историяВся таинственность и аллегория,Восседала на травкеВ неприметной канавкеИ строчила трактат по истории.