Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Poslouchejte (слушайте), když mně ukázali ten kámen (когда мне этот камень показали), zůstal jsem koukat (я остался смотреть = я только глаза вытаращил); on je to buližník s nějakým kyzem (это булыжник с каким-то колчеданом; kyz, m – колчедан), takže je těžší (так что он тяжелее), než vypadá (чем выглядит). Potěžkejte (попробуйте его поднять: «взвесьте его на руке»; potěžkat); já jsem jej na omak odhadl na šest kilo (я на ощупь = на вскидку угадал его /вес/ в шесть кило; omakat – ощупать) – schází jenom jednapadesát gramů (не хватает только = без 51 грамма). Panečku (Господи), s takovým kamenem se musí umět házet (нужно уметь, чтобы бросить такой камень). Pak jsem se šel podívat na ten sad a na řeku (после этого я пошел посмотреть на сад и на реку).

Poslouchejte, když mně ukázali ten kámen, zůstal jsem koukat; on je to buližník s nějakým kyzem, takže je těžší, než vypadá. Potěžkejte; já jsem jej na omak odhadl na šest kilo – schází jenom jednapadesát gramů. Panečku, s takovým kamenem se musí umět házet. Pak jsem se šel podívat na ten sad a na řeku.

Co byla zválená tráva (где была примята трава), tam se svalil ten Pudil (там упал Пудил); z toho místa byly ještě dva metry k vodě (от того места еще два метра до воды); a řeka (а река), pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká (река в том месте на первый взгляд шириной добрых четырнадцать метров), protože se tam kroutí (потому что там она поворачивает). Pane soudce (пан судья), já jsem začal křičet (я начал кричать) a skákat a povídám (и прыгать, и говорю), přineste mně honem osmnáct metrů špagátu (немедленно принесите мне восемнадцать метров шпагата/веревки)! Potom jsem zarazil kolík na to místo (после этого я вбил колышек на то место), kde se svalil ten Pudil (где упал Пудил), přivázal jsem k němu ten provázek (привязал к нему веревку), svléknu se (разделся) a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh (и поплыл со вторым концом веревки во рту к противоположному берегу).

Co byla zválená tráva, tam se svalil ten Pudil; z toho místa byly ještě dva metry k vodě; a řeka, pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká, protože se tam kroutí. Pane soudce, já jsem začal křičet a skákat a povídám, přineste mně honem osmnáct metrů špagátu! Potom jsem zarazil kolík na to místo, kde se svalil ten Pudil, přivázal jsem k němu ten provázek, svléknu se a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh.

A co byste řek (что бы вы сказали), pane okresní (пан судья): ten špagát stačil akorát k druhému břehu (шпагата хватило как раз до второго берега); a to ještě pak přijde kus hráze (а там еще кусок плотины/запруды) a teprve nahoře je cestička (и только наверху есть дорожка). Já jsem to třikrát přeměřil (я трижды перемерял): od toho kolíku na tu cestičku (от колышка до дорожки), to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů (точь-в-точь девятнадцать метров и двадцать семь сантиметров).“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки