„Je (он /и/ есть), a pořádný kus (и приличный кусок = и при том здоровенный),“ potvrzoval pan Hejda (подтвердил пан Гейда). „Tak hlásím, pane soudce (итак, докладываю, господин судья): Lysický Václav (Вацлав Лысицкий), cihlářský dělník (рабочий с кирпичного завода; cihlář – работник кирпичного завода; cihla – кирпич), devatenáct let (19 лет), bytem v cihelně (проживающий там же; cihelna – кирпичный завод), máte to (записали; mít – иметь)? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem (швырнул или нанес удар камнем, /который/ прилагается; praštit – ударить, двинуть; praštit sebou – свалиться, грохнуться; uhodit – ударить, нанести удар; přiložený – приложенный, прилагаемый), váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů (вес пять килограмм девятьсот сорок девять граммов), Pudila Františka (Франтишка Пудила), statkáře (помещика; statkář), Dolní Újezd číslo 14 (Долни Уезд, /дом/ номер 14; újezd – небольшой район, уезд, участок), máte to (записали)?, do levého ramene (в левое плечо), čímž týž utrpěl zlomení kloubu (что, в свою очередь, привело к повреждению сустава; týž – тождественный, один и тот же; utrpět – потерпеть; пострадать; zlomit – сломить, переломить; kloub – сустав, шарнир), frakturu ramenní a klíční kosti (перелом плечевой кости и ключицы; fraktura – перелом; klíč – ключ), krvácející ránu v ramenním svalu (кровоточащую рану в плечевой мышце; sval – мускул, мышца), přetržení šlachy (разрыв сухожилия; přetrhnout – порвать, оборвать; šlacha – жила, сухожилие) a svalového pouzdra (и мышечной «сумки»; sval – мускул, мышца; pouzdro – футляр, чехол), máte to (записали)?“
„Je, a pořádný kus,“ potvrzoval pan Hejda. „Tak hlásím, pane soudce: Lysický Václav, cihlářský dělník, devatenáct let, bytem v cihelně, máte to? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem, váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů, Pudila Františka, statkáře, Dolní Újezd číslo 14, máte to?, do levého ramene, čímž týž utrpěl zlomení kloubu, frakturu ramenní a klíční kosti, krvácející ránu v ramenním svalu, přetržení šlachy a svalového pouzdra, máte to?“
„Mám (есть = записал),“ řekl pan soudce (сказал пан судья). „A co má na tom být tak zvláštního (а что тут странного; zvláštní – особенный; необычный, странный)?“
„To budete mrkat (вы будете моргать = вы глазам своим не поверите), pane soudce,“ prohlásil pan Hejda důrazně (решительно сказал пан Гейда; důrazně – решительно, резко). „Já vám to povím po pořádku (я вам все расскажу по порядку). Teda jsou tomu tři dny (итак, три дня назад), co si pro mne poslal ten Pudil (за мной посылал этот пан Пудил). Vy ho znáte (/да/ вы его знаете), pane okresní (пан судья).“
„Znám (знаю),“ pravil soudce (сказал судья). „Měli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou (он был тут у нас однажды из-за ростовщичества и еще раз; skrz – сквозь, через; из-за; lichva) – hm (хм) – “