Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„A jaký má vztah to auto k Malajcům (а какое отношение имеет машина к малайцам; vztah, m – связь, соотношение, отношение)? He (а)?“

„To já nevím; to znamená, že jel rychle. Jako by chtěl letět až na konec světa.“

„Ah tak. ‚Nebo do Singapore‘ – Proboha vás prosím, proč zrovna do Singapore?“

Básník pokrčil rameny. „To už nevím. Třeba proto, že tam jsou Malajci.“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům? He?“

Básník sebou stísněně vrtěl (поэт удрученно заерзал; stísněný – стесненный, подавленный, удрученный; vrtět se – вертеться; ерзать). „Možná, že ten vůz byl hnědý (возможно, машина была коричневой), nemyslíte (вы /так/ не думаете)?“ řekl zahloubaně (сказал он задумчиво). „Něco hnědého tam jistě bylo (там точно было что-то коричневое). Proč by tam jinak byl Singapore (иначе откуда взяться Сингапуру)?“

„Tak vidíte (вот видите),“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý (эта машина была красной, голубой и черной). Co si z toho mám vybrat (какой /цвет/ мне выбрать)?“

„Vyberte si hnědý (выбирайте коричневый),“ radil básník (посоветовал поэт). „To je příjemná barva (это приятный цвет).“

Básník sebou stísněně vrtěl. „Možná, že ten vůz byl hnědý, nemyslíte?“ řekl zahloubaně. „Něco hnědého tam jistě bylo. Proč by tam jinak byl Singapore?“

„Tak vidíte,“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý. Co si z toho mám vybrat?“

„Vyberte si hnědý,“ radil básník. „To je příjemná barva.“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ (наша большая любовь в пыли лежит, девушка – сломанный цветок),“ četl dál dr. Mejzlík (читал дальше доктор Мэйзлик). „Ten zlomený květ (сломанный цветок), to je ta opilá žebračka (это пьяная попрошайка)?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce (ну не писать же мне про пьяную нищую),“ pravil básník dotčen (сказал задетый /за живое/ поэт). „Byla to prostě žena (это была просто женщина), rozumíte (понимаете)?“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ,“ četl dál dr. Mejzlík. „Ten zlomený květ, to je ta opilá žebračka?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce,“ pravil básník dotčen. „Byla to prostě žena, rozumíte?“

„Aha (ага). A co je tohle (а это что): ‚labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки)‘ To jsou volné asociace (это свободные ассоциации13)?“

„Ukažte (покажите),“ řekl básník zaražen (сказал поэт, озадаченный; zaražený – обескураженный, смущенный, озадаченный; zarazit – обескуражить, смутить, озадачить) a naklonil se nad papír (и наклонился над листком). „Labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки; ňadro – грудь) – co to má být (что это должно быть = означать)?“

„Na to se právě ptám (я как раз об этом и спрашиваю вас),“ bručel dr. Mejzlík poněkud urážlivě (проворчал несколько обиженный доктор Мэйзлик; poněkud – несколько, немного; urážlivě – обидчиво; urážet se – обижаться, оскорбляться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки