Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Tu celou náladu (на общее настроение),“ pravil básník neurčitě (сказал поэт неопределенно; určit – назначить, наметить, определить). „Víte (знаете), tu opuštěnou ulici (/на/ безлюдную улицу; opuštěný – одинокий; безлюдный)… takovou dlouhou (такую длинную).:. za úsvitu (на рассвете)… a jak tam ta ženská zůstala ležet (и то, как та тетка осталась лежать) – “ Najednou vyskočil (он внезапно вскочил): „Vždyť já jsem o tom něco napsal (так я же об этом кое-что написал), když jsem přišel domů (когда пришел домой; dům)!“ Hrabal se ve všech kapsách (он рылся во всех карманах) a vytahal množství obálek (и вытащил кучу оберток), účtů (счетов) a jiných takových hadrů (и других обрывков того же рода; hadr, m – тряпка, лоскут; лохмотья). „Ne, tohle to není (нет, это не оно),“ brumlal (бормотал он), „tohle taky ne (это тоже нет)… Počkejme (подождите), snad je to tohle (может, это оно),“ mínil pohřížen v pozorování rubu jakési obálky (размышлял он, погруженный в разглядывание изнанки какой-то обертки; rub, m – изнанка, оборотная сторона).

„Tu celou náladu,“ pravil básník neurčitě. „Víte, tu opuštěnou ulici… takovou dlouhou.:. za úsvitu… a jak tam ta ženská zůstala ležet – “ Najednou vyskočil: „Vždyť já jsem o tom něco napsal, když jsem přišel domů!“ Hrabal se ve všech kapsách a vytahal množství obálek, účtů a jiných takových hadrů. „Ne, tohle to není,“ brumlal, „tohle taky ne… Počkejme, snad je to tohle,“ mínil pohřížen v pozorování rubu jakési obálky.

„Ukažte mi to (покажите мне это),“ řekl dr. Mejzlík shovívavě (снисходительно сказал доктор Мэйзлик).

„To nic není (это ерунда: «это нет ничего»),“ bránil se básník (сопротивлялся поэт): „Ale jestli chcete (но, если хотите), já vám to přečtu (я вам прочту).“ Načež vykuliv nadšeně oči (после чего, старательно вытаращив глаза) a zpěvavě protahuje dlouhé slabiky recitoval (и, нараспев протягивая длинные слоги, продекламировал):

„Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát (марш темных домов раз-два остановит; zastavit – остановить, прекратить; stát – стоять)

úsvit na mandolínu hrá (рассвет играет на мандолине)

proč dívko proč se červenáš (почему, милая, почему ты краснеешь)

pojedem vozem 120 HP na konec světa (поедем в машине 120 л. с. на край света; hp /koní/ – лошадиных сил)

nebo do Singapore (или в Сингапур)

zastavte zastavte vůz letí (остановите, остановите, машина мчится)

naše veliká láska v prachu leží (наша большая любовь в пыли лежит)

dívka zlomený květ (девушка, сорванный цветок)

labutí šíje ňadra buben a činely (лебяжья шея, грудь, барабан и тарелки)

proč tolik pláču (от чего столько слез)

„Ukažte mi to,“ řekl dr. Mejzlík shovívavě.

„To nic není,“ bránil se básník: „Ale jestli chcete, já vám to přečtu.“ Načež vykuliv nadšeně oči a zpěvavě protahuje dlouhé slabiky recitoval:

„Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát

úsvit na mandolínu hrá

proč dívko proč se červenáš

pojedem vozem 120 HP na konec světa

nebo do Singapore

zastavte zastavte vůz letí

naše veliká láska v prachu leží

dívka zlomený květ

labutí šíje ňadra buben a činely

proč tolik pláču“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки