„Hm (гм),“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně (недовольно размышлял доктор Мэйзлик; mínit – подразумевать; полагать; думать, судить), „to je sice docela místná (это вполне уместная; sice – правда, хотя) a správná morální reakce (и правильная/похвальная моральная реакция; správný – правильный), ale já bych byl raději (но я бы предпочел), kdybyste si všiml čísla vozu (если бы вы = чтобы вы заметили номер машины). To je úžasné (это невероятно; úžasný – необыкновенный, поразительный), pane, jak lidé nedovedou pozorovat (насколько люди неспособны наблюдать/примечать). Vy ovšem víte (разумеется, вам известно), že šofér je vinen (что виноват водитель), vy ovšem správně soudíte (разумеется, вы верно рассудили), že ti lidé jsou lotři (что те люди – мерзавцы), ale na číslo se nekouknete (но на номер не посмотрели: «не смотрите»). Soudit dovede každý (рассуждать/осуждать может каждый); ale pořádně (но, как следует), věcně si všimnout věcí (по существу, разглядеть в чем дело; věc, f – вещь; věcně – вещественно, предметно) — Děkuju vám, pane Králíku (благодарю вас: «вам», пан Кролик); nebudu vás zdržovat (не стану вас задерживать).“
„Hm,“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně, „to je sice docela místná a správná morální reakce, ale já bych byl raději, kdybyste si všiml čísla vozu. To je úžasné, pane, jak lidé nedovedou pozorovat. Vy ovšem víte, že šofér je vinen, vy ovšem správně soudíte, že ti lidé jsou lotři, ale na číslo se nekouknete. Soudit dovede každý; ale pořádně, věcně si všimnout věcí – Děkuju vám, pane Králíku; nebudu vás zdržovat.“
Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 (через час полицейский № 141 позвонил) u bytné básníka Jaroslava Nerada (хозяйке квартиры поэта Ярослава Нерада; bytná /как прилаг./ – хозяйка квартиры). Ano, pan básník je doma (да, господин поэт дома), ale spí (но спит). Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka (из-за двери поэт вытаращил на полицейского маленькие перепуганные глаза; užaslý – недоуменный, изумленный); nemohl se jaksi upamatovat (он никак не мог вспомнить), co vlastně provedl (что, собственно, натворил; provést – выполнить, совершить, произвести). Nakonec přece jenom pochopil (наконец все-таки понял; přece – ведь, все-таки, однако; jenom – только, лишь), proč má jít na policii (зачем должен идти в полицию). „Musí to být (это обязательно: «должно это быть»)?“ ptal se nedůvěřivě (спросил он недоверчиво). „Já se totiž na nic už nepamatuju (я ведь уже ничего не помню); já byl v noci trochu (ночью я был немного) —“
Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 u bytné básníka Jaroslava Nerada. Ano, pan básník je doma, ale spí. Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka; nemohl se jaksi upamatovat, co vlastně provedl. Nakonec přece jenom pochopil, proč má jít na policii. „Musí to být?“ ptal se nedůvěřivě. „Já se totiž na nic už nepamatuju; já byl v noci trochu – “