Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě (через час подполковник Врзал был на месте); bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti (было это аж Бог знает где, в коттеджном районе; bůhvíkde /bůh+ví+kde/ – Бог знает где; vila – вилла; čtvrt – четверть; квартал). Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu (его встретил пожилой, очень озабоченный господин в штатском; starat se – заботиться, хлопотать), to jest jenom v košili a kalhotech (то есть только в рубашке и штанах; kalhoty – брюки, штаны). „Podplukovníku (подполковник; podplukovník /здесь: звательный падеж/), mně se stala sakramentská věc (со мной приключилась /какая-то/ чертовщина). Sedni si (присаживайся), kamaráde (приятель; kamarád / здесь: звательн. падеж/).
Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě; bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti. Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu, to jest jenom v košili a kalhotech. „Podplukovníku, mně se stala sakramentská věc. Sedni si, kamaráde.
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná (черт знает что такое, жуть, свинство, идиотизм, мерзость; zatracený – проклятый, чертов; mizerný – никудышный, паршивый; neřád – гадость; мерзавец). Potvora jedna zlořečená (тварь, зла на нее не хватает; zlořečená /zlo+řečená/ – проклятая). Tak si to představ (вот представь): Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá (позавчера шеф генерального штаба дает мне один документ и говорит): Hample (Хампл; /звательный падеж/), zpracuj to doma (поработай над этим дома); čím míň lidí o tom ví (чем меньше людей об этом знает), tím líp (тем лучше) – v kanceláři ani muk (в конторе ни гугу; kancelář, f – кабинет, офис, канцелярия; ani muk – ни звука, ни гугу); tak marš (поэтому – марш), máš dovolenou (у тебя отпуск; dovolit – разрешить, позволить, дозволить) a seď na tom doma (посиди над этим дома), ale pozor (но будь осторожен; pozor – внимание; осторожность)! No dobrá (ну давай).“
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná. Potvora jedna zlořečená. Tak si to představ: Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá: Hample, zpracuj to doma; čím míň lidí o tom ví, tím líp – v kanceláři ani muk; tak marš, máš dovolenou a seď na tom doma, ale pozor! No dobrá.“
„Jaký to byl spis (что это был за документ)?“ ptal se podplukovník Vrzal (спросил подполковник Врзал).
Plukovník Hampl okamžik váhal (полковник Хампл секунду колебался; okamžik – мгновение, миг, момент; váhat – колебаться; не решаться, медлить). „No (ну),“ řekl (сказал он), „ať to teda víš (пусть ты узнаешь = придется тебе сказать): bylo to z oddělení C (оно было из отделения «В»).“
„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě (и стал выглядеть слишком серьезно; nadmíru – слишком, чрезмерно; чересчур; povážlivě – заметно, значительно, серьезно). „Tak dál (так, дальше).“