Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Pomohlo (помогло),“ řekla paní Marta a zamyslila se (сказала госпожа Марта и задумалась). „Víš (знаешь), hochu (друг/милый), já se ti až stydím (я, /признаться/ тебе, даже стыжусь), že mně on (что он мне), Franci (Франц /уменьшительно-ласкательное/), teď tak hrozně věří (теперь так безоглядно доверяет; hrozně – страшно; очень). On je na mne od té doby tak hodný (он так добр ко мне с тех пор; doba – период, пора, время)… Ten dopis ti pořád nosí na srdci (то письмо, /скажу/ я тебе, он все время носит у сердца; srdce).“ Paní Marta se zachvěla (госпожа Марта задрожала). „Je to vlastně strašné (это, в сущности, страшно), že… že ho tak klamu (что… что я его так обманываю); nemyslíš (ты /так/ не думаешь)?“

Ale pan Artur to nemyslil (но господин Артур так не думал); aspoň tvrdil (по крайней мере, утверждал), že rozhodně ne (что, несомненно, нет; rozhodně – решительно, категорически, безусловно).

„Pomohlo,“ řekla paní Marta a zamyslila se. „Víš, hochu, já se ti až stydím, že mně on, Franci, teď tak hrozně věří. On je na mne od té doby tak hodný… Ten dopis ti pořád nosí na srdci.“ Paní Marta se zachvěla. „Je to vlastně strašné, že… že ho tak klamu; nemyslíš?“

Ale pan Artur to nemyslil; aspoň tvrdil, že rozhodně ne.

<p>Ukradený spis 139/VII, odd. C</p><p>(Похищенное дело № 139/VII, отд. «В»)</p>

Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství (в три часа утра в гарнизонном комиссариате зазвонил телефон; zařinčet – зазвенеть, звякнуть; posádkový – гарнизонный, командный; velitelství – командование, управление, комиссариат; комендатура; velitel – комендант): „Tady plukovník Hampl z generálního štábu (говорит: «здесь» полковник Хампл из генерального штаба). Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie (немедленно отправьте ко мне двух представителей воинской полиции); a vzkažte pro podplukovníka Vrzala (и передайте подполковнику Врзалу; vzkázat – передать; послать), no ovšem že z informačního oddělení (ну, разумеется, из информационного отдела; oddělení – отделение, отдел), člověče (братец), po tom vám nic není (это не ваше дело), aby ke mně hned přišel (чтобы немедленно ко мне пришел). Ano, teď v noci (да, /прямо/ сейчас, ночью). Ano, ať si vezme auto (да, пусть возьмет машину). Tak honem (немедленно; hon – охота, гон; спешка, суета), hergot (дьявол)!“ A dost (и хватит; dost – достаточно; хватит).

Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství: „Tady plukovník Hampl z generálního štábu. Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie; a vzkažte pro podplukovníka Vrzala, no ovšem že z informačního oddělení, člověče, po tom vám nic není, aby ke mně hned přišel. Ano, teď v noci. Ano, ať si vezme auto. Tak honem, hergot!“ A dost.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки