Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Jaký to byl spis?“ ptal se podplukovník Vrzal.

Plukovník Hampl okamžik váhal. „No,“ řekl, „ať to teda víš: bylo to z oddělení C.“

„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě. „Tak dál.“

„Tak koukej (тогда, смотри; koukat – смотреть, глядеть; торчать, высовываться),“ povídal zdrcený plukovník (сказал сокрушенный полковник; zdrcený – убитый горем, сокрушенный; zdrcovat – разбивать, сокрушать, уничтожать). „Včera jsem na tom dělal celý den (вчера я работал над ним целый день); ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci (но что, черт побери, мне с ним делать ночью)? Dát to do šuplete (положить его в ящик; šuple, n – ящик), to nic není (это ничего не даст); pokladnu nemám (сейфа у меня нет); a kdyby někdo věděl (а если бы кто-то знал), že to je u mne (что оно у меня), tak je s tím amen (мне конец; amen – аминь; конец). Člověče (братец), já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci (в первую ночь я спрятал его в своей постели, под матрасом; matrace); do rána jsem to zválel jako kanec (до утра я проворочался как свинья; válet – валять, катать; kanec – кабан, хряк; кобель).“

„Tak koukej,“ povídal zdrcený plukovník. „Včera jsem na tom dělal celý den; ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci? Dát to do šuplete, to nic není; pokladnu nemám; a kdyby někdo věděl, že to je u mne, tak je s tím amen. Člověče, já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci; do rána jsem to zválel jako kanec.“

„To věřím (охотно верю),“ řekl podplukovník Vrzal.

„Co chceš (что хочешь = что поделать),“ vzdychl plukovník (вздохнул подполковник), „má žena je ještě tlustší (моя жена еще толще). No (ага), tak druhou noc mně žena poradila (на вторую ночь жена мне посоветовала): Víš co (знаешь что), dáme to do plechové piksly od makarónů (давай положим его в жестяную коробку из-под макарон; plech, m – листовой металл, жесть; piksla /разг./ – коробка; makaron – макароны) a schováme to na noc do spíže (и спрячем на ночь в чулан; spíž, f – чулан, кладовка). Já spíž na noc zamykám a klíč beru k sobě (чулан на ночь я запираю, а ключ забираю с собой), povídá žena (говорит моя жена) – my totiž máme takovou strašně tlustou služku (у нас ведь ужасно толстая служанка; totiž – а именно, то есть; дело в том, что), která všechno sní (которая ест все /подряд/; sníst). Tam to nebude nikdo hledat (там его никто искать не будет), že (ведь так)? No dobrá (ну, ладно), to se mi líbilo (/идея/ мне понравилась).“

„To věřím,“ řekl podplukovník Vrzal.

„Co chceš,“ vzdychl plukovník, „má žena je ještě tlustší. No, tak druhou noc mně žena poradila: Víš co, dáme to do plechové piksly od makarónů a schováme to na noc do spíže. Já spíž na noc zamykám a klíč beru k sobě, povídá žena – my totiž máme takovou strašně tlustou služku, která všechno sní. Tam to nebude nikdo hledat, že? No dobrá, to se mi líbilo.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки