„U mne (у меня),“ rozčiloval se pan Tomsa (рассердился пан Томса), jako by za to policie mohla (как будто полиция была в этом виновата: «как будто за это могла полиция»). „To je skandál (это скандал), takhle zničehonic střílet na klidného občana (вот так ни с того, ни с сего стрелять в спокойного гражданина), který sedí doma (который сидит дома)! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit (это дело нужно очень серьезно: «наистрожайше» расследовать;
„Kde to je?“ řekl ospalý a lhostejný hlas.
„U mne,“ rozčiloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skandál, takhle zničehonic střílet na klidného občana, který sedí doma! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit! To by tak hrálo, aby…“
„Dobrá (хорошо),“ přerušil ho ospalý hlas (перебил его заспанный голос). „Já vám tam někoho pošlu (я к вам кого-нибудь пришлю).“ Pan rada zuřil netrpělivostí (пан советник бесился от нетерпения); zdálo se mu (ему казалось), že to trvá věčnost (что пройдет вечность;
„To vám sem někdo střelil (сюда кто-то стрелял), pane,“ řekl věcně (сказал он деловито;
„Dobrá,“ přerušil ho ospalý hlas. „Já vám tam někoho pošlu.“ Pan rada zuřil netrpělivostí; zdálo se mu, že to trvá věčnost, než se ten někdo přihrabe; ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor a se zájmem prohlížel prostřelené okno.
„To vám sem někdo střelil, pane,“ řekl věcně.
„To vím sám (это я и без вас знаю),“ vybuchl pan Tomsa (взорвался пан Томса). „Vždyť jsem tady seděl u okna (ведь я сидел у окна)!“
„Kalibr sedm milimetrů (калибр семь миллиметров),“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří (говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери;