Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Kapitán Honzátko podrážděně vrčel, aby mu dali svatý pokoj. Během dne se široký kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství, je-li snad zapotřebí vojenské posily. „Ne,“ utrhl se kapitán neuctivě, „to je naše věc, rozumíte?“

Zatím dojeli tajní z Prahy (тем временем приехали сыщики в штатском из Праги); strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem (страшно разругались с главным жандармским вахмистром), který je rovnou z nádraží posílal zpátky (который прямо с вокзала отправил их назад). „Cože (что),“ rozzuřil se inspektor Holub (разозлился инспектор Голубь; rozzuřit – разъярить, привести в ярость; rozzuřit se – взбеситься, прийти в ярость), „nás chcete posílat pryč (хотите отправить нас восвояси; pryč – прочь)? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva (он убил троих наших, а ваших только двоих), vy svrabaři (вы, трусы; svrabař = srab – трус)! My máme na něj větší právo než vy (у нас на него больше прав), vy zlatohlavové (вы, златоголовые = медноглавые)!“ —

Zatím dojeli tajní z Prahy; strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem, který je rovnou z nádraží posílal zpátky. „Cože,“ rozzuřil se inspektor Holub, „nás chcete posílat pryč? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva, vy svrabaři! My máme na něj větší právo než vy, vy zlatohlavové!“ —

Sotva se podařilo srovnat tento konflikt (едва удалось уладить этот конфликт), vypukl nový na druhé straně kruhu (возник новый – на противоположной стороне круга), mezi četníky a hajnými (между жандармами и лесничими). „Jděte nám odtud (уходите отсюда),“ vztekali se četníci (злились жандармы), „tohle není hon na zajíce (это /вам/ не охота на зайца)!“

„Až naprší (как только дождь пройдет = после дождичка в четверг),“ pravili hajní (говорили лесничие), „tohle jsou naše lesy (это наши леса), a tady my máme právo chodit, víme (и мы имеем право здесь ходить, ясно)?“

„Mějte rozum (будьте рассудительны = поймите), lidi (люди),“ urovnával to sázavský Kousek (убеждал Кусок из Сазавы; urovnat – выровнять; уладить), „to je naše věc (это наше дело), a do toho ať se nám nikdo neplete (пусть никто в него не вмешивается).“

„Povídali (как же),“ pravili hajní (говорили лесничие). „To dítě (ребенок), co mu ten chlap vzal chleba (у которого тот мужик забрал хлеб), je tamhle hajného z Hůrky ďouče (дочка лесничего из Гурки). To my tak nemůžeme nechat (мы этого так оставить не можем), a basta (и точка)!“

Sotva se podařilo srovnat tento konflikt, vypukl nový na druhé straně kruhu, mezi četníky a hajnými. „Jděte nám odtud,“ vztekali se četníci, „tohle není hon na zajíce!“

„Až naprší,“ pravili hajní, „tohle jsou naše lesy, a tady my máme právo chodit, víme?“

„Mějte rozum, lidi,“ urovnával to sázavský Kousek, „to je naše věc, a do toho ať se nám nikdo neplete.“

„Povídali,“ pravili hajní. „To dítě, co mu ten chlap vzal chleba, je tamhle hajného z Hůrky ďouče. To my tak nemůžeme nechat, a basta!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки