Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To nepůjde,“ mínil rozvážně četník z Čáslavi. „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle, že jo, to se rozumí. Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je?“

„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán. „Poslouchejte, vy Čáslaváku, pamatujte si: na mou odpovědnost budete střílet první, kdybyste někoho viděl. Žádné cavyky, rozumíte? Já už si nenechám odstřelovat své lidi. Tak marš!“

Potom přišel přednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapitáne (пан капитан),“ řekl (сказал он), „tak zas jich přijelo třicet (они снова приехали, их тридцать)

„Koho třicet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapitán (выпалил капитан).

„No (ну),“ řekl přednosta stanice (сказал начальник станции), „přece železničářů (железнодорожников; přece – ведь, все-таки, однако). Víte (знаете = понимаете), skrz toho Hrůšu (из-за Груши). On to byl náš člověk (он был из наших), a tak oni se vám přišli nabídnout (они пришли вам предложить) – “

„Pošlete je zpátky (отправьте их назад),“ rozkřikl se kapitán (закричал капитан), „já tady nepotřebuju žádné civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“

Potom přišel přednosta stanice. „Pane kapitáne,“ řekl, „tak zas jich přijelo třicet“

„Koho třicet?“ vyhrkl kapitán.

„No,“ řekl přednosta stanice, „přece železničářů. Víte, skrz toho Hrůšu. On to byl náš člověk, a tak oni se vám přišli nabídnout – “

„Pošlete je zpátky,“ rozkřikl se kapitán, „já tady nepotřebuju žádné civilisty!“

Přednosta stanice nejistě přešlapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Koukněte se (посмотрите = послушайте), pane kapitáne,“ mínil chlácholivě (сказал он примирительно; chlácholit – утешать), „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobře (хорошо), když tak spolu drží (когда /люди/ держаться вместе). Víte, to oni si zas nedají vzít (понимаете, они никуда не уйдут), když ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi právo na to mají (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“

Přednosta stanice nejistě přešlapoval. „Koukněte se, pane kapitáne,“ mínil chlácholivě, „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí – Ono je dobře, když tak spolu drží. Víte, to oni si zas nedají vzít, když ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi právo na to mají – No tak, pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou!“

Kapitán Honzátko podrážděně vrčel (капитан Гонзатко раздраженно ворчал), aby mu dali svatý pokoj (чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой»). Během dne se široký kruh pomalu stahoval (в течение дня широкий круг потихоньку стягивался). Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství (во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона), je-li snad zapotřebí vojenské posily (нужно ли военное подкрепление). „Ne (нет),“ utrhl se kapitán neuctivě (непочтительно оборвал капитан), „to je naše věc, rozumíte (это наше дело, понимаете)?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки