It was quite clean, and then he remembered that the door of his room had been open when he came down from his study, and that consequently he had not touched the handle at all. | Она была совершенно чистая, и тут он вспомнил, что, когда вышел из кабинета, дверь в его спальню была открыта, следовательно, он к ручке совсем не прикасался. |
He went straight into his room, his face quite calm-perhaps a trifle more resolute than usual. | Он твердым шагом вошел в спальню. Лицо у него было совершенно спокойное, разве только несколько более решительное, чем обыкновенно. |
His glance, wandering inquisitively, fell on the bed. | Взгляд его, внимательно пройдя по комнате, упал на кровать. |
On the counterpane was a mess of blood, and the sheet had been torn. | На одеяле темнела лужа крови, простыня была разорвана. |
He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table. | Войдя в комнату в первый раз, он этого не заметил, так как направился прямо к туалетному столику. |
On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there. | В одном месте постель была смята, как будто кто-то только что сидел на ней. |
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say, | Тут ему почудилось, что чей-то голос негромко воскликнул: |
"Good Heavens!-Kemp!" | "Боже мой! Да ведь это Кемп!" |
But Dr. Kemp was no believer in voices. | Но доктор Кемп не верил в таинственные голоса. |
He stood staring at the tumbled sheets. | Он стоял и смотрел на смятую постель. |
Was that really a voice? | Должно быть, ему просто послышалось. |
He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed. | Он снова огляделся, но не заметил ничего подозрительного, кроме смятой и запачканной кровью постели. |
Then he distinctly heard a movement across the room, near the wash-hand stand. | Тут он ясно услышал какое-то движение в углу комнаты, возле умывальника. |
All men, however highly educated, retain some superstitious inklings. | В душе всякого человека, даже самого просвещенного, гнездятся какие-то неуловимые остатки суеверия. |
The feeling that is called "eerie" came upon him. | Жуткое чувство охватило доктора Кемпа. |
He closed the door of the room, came forward to the dressing-table, and put down his burdens. | Он затворил дверь спальни, подошел к комоду и поставил на него сифон. |
Suddenly, with a start, he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air, between him and the wash-hand stand. | Вдруг он вздрогнул: в воздухе между ним и умывальником висела окровавленная повязка. |
He stared at this in amazement. | Пораженный, он стал вглядываться. |
It was an empty bandage, a bandage properly tied but quite empty. | Повязка была пустая, аккуратно сделанная, но совершенно пустая. |
He would have advanced to grasp it, but a touch arrested him, and a voice speaking quite close to him. | Он хотел подойти и схватить ее, но чье-то прикосновение остановило его, и он совсем рядом услыхал голос: |
"Kemp!" said the Voice. | - Кемп! |