Four aces and a joker. | Козырная игра! |
Get a lantern, someone, and come and feel about for his body." | Дайте-ка фонарь и пойдемте искать тело. |
Chapter 17 Dr. Kemp's Visitor | 17. Гость доктора Кемпа |
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him. | Доктор Кемп продолжал писать в своем кабинете, пока звук выстрелов не привлек его внимания. |
Crack, crack, crack, they came one after the other. | "Паф-паф-паф" - щелкали они один за другим. |
"Hullo!" said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening. | - Ого! - воскликнул доктор, снова прикусив ручку и прислушиваясь. |
"Who's letting off revolvers in Burdock? | - Кто это в Бэрдоке палит из револьвера? |
What are the asses at now?" | Что еще эти ослы выдумали? |
He went to the south window, threw it up, and leaning out stared down on the network of windows, beaded gas-lamps and shops, with its black interstices of roof and yard that made up the town at night. | Он подошел к южному окну, открыл его и, высунувшись, стал вглядываться в ночной город -сеть освещенных окон, газовых фонарей и витрин с черными промежутками крыш и дворов. |
"Looks like a crowd down the hill," he said, "by 'The Cricketers,'" and remained watching. | - Как будто там, под холмом, у "Крикетистов", собралась толпа, - сказал он, всматриваясь. |
Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships' lights shone, and the pier glowed-a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light. | Затем взгляд его устремился туда, где светились огни судов и пристань, - небольшое, ярко освещенное строение сверкало, точно желтый алмаз. |
The moon in its first quarter hung over the westward hill, and the stars were clear and almost tropically bright. | Молодой месяц всходил к западу от холма, а звезды сияли, почти как под тропиками. |
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future, and lost itself at last over the time dimension, Dr. Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk. | Минут через пять, в течение которых мысль его уносилась к социальным условиям будущего и блуждала в дебрях беспредельных времен, доктор Кемп вздохнул, опустил окно и вернулся к письменному столу. |
It must have been about an hour after this that the front-door bell rang. | Приблизительно через час после этого у входной двери позвонили. |
He had been writing slackly, and with intervals of abstraction, since the shots. He sat listening. | С тех пор как доктор Кемп услышал выстрелы, работа его шла вяло, он то и дело отвлекался и задумывался. Когда раздался звонок, он оставил работу и прислушался. |
He heard the servant answer the door, and waited for her feet on the staircase, but she did not come. | Он слышал, как прислуга пошла открывать дверь, и ждал ее шагов на лестнице, но она не пришла. |
"Wonder what that was," said Dr. Kemp. | - Кто бы это мог быть? - сказал доктор Кемп. |
He tried to resume his work, failed, got up, went downstairs from his study to the landing, rang, and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below. | Он попытался снова приняться за работу, но это ему не удавалось. Тогда он встал, вышел из кабинета и спустился по лестнице на площадку. Там он позвонил и, когда в холле внизу появилась горничная, спросил ее, перегнувшись через перила: |