"Was that a letter?" he asked. | - Письмо принесли? |
"Only a runaway ring, sir," she answered. | - Нет, случайный звонок, сэр, - ответила горничная. |
"I'm restless to-night," he said to himself. | "Я что-то нервничаю сегодня", - сказал Кемп про себя. |
He went back to his study, and this time attacked his work resolutely. | Он вернулся в кабинет, решительно принялся за работу и через несколько минут был уже весь поглощен ею. |
In a little while he was hard at work again, and the only sounds in the room were the ticking of the clock and the subdued shrillness of his quill, hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table. | Тишину в комнате нарушало лишь тиканье часов да поскрипывание пера, бегавшего по бумаге в самом центре светлого круга, отбрасываемого лампой на стол. |
It was two o'clock before Dr. Kemp had finished his work for the night. | Было два часа ночи, когда доктор Кемп решил, что на сегодня хватит. |
He rose, yawned, and went downstairs to bed. | Он встал, зевнул и спустился вниз, в свою спальню. |
He had already removed his coat and vest, when he noticed that he was thirsty. | Он снял уже пиджак и жилет, как вдруг почувствовал, что ему хочется пить. |
He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey. | Взяв свечу, он спустился в столовую, чтобы поискать там содовой воды и виски. |
Dr. Kemp's scientific pursuits have made him a very observant man, and as he recrossed the hall, he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs. | Научные занятия сделали доктора Кемпа весьма наблюдательным; возвращаясь из столовой, он заметил темное пятно на линолеуме, возле циновки, у самой лестницы. |
He went on upstairs, and then it suddenly occurred to him to ask himself what the spot on the linoleum might be. | Он поднялся уже наверх, как вдруг задал себе вопрос, откуда могло появиться это пятно. |
Apparently some subconscious element was at work. | Это была, очевидно, подсознательная мысль. |
At any rate, he turned with his burden, went back to the hall, put down the syphon and whiskey, and bending down, touched the spot. | Но как бы то ни было, он вернулся в холл, поставил сифон и виски на столик и, нагнувшись, стал рассматривать пятно. |
Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood. | Без особого удивления он убедился, что оно липкое и темно-красное, совсем как подсыхающая кровь. |
He took up his burden again, and returned upstairs, looking about him and trying to account for the blood-spot. | Прихватив сифон и бутылку с виски, он поднялся наверх, внимательно глядя по сторонам и пытаясь объяснить себе, откуда могло появиться кровавое пятно. |
On the landing he saw something and stopped astonished. The door-handle of his own room was blood-stained. | На площадке он остановился и в изумлении уставился на дверь своей комнаты: ручка двери была в крови. |
He looked at his own hand. | Он взглянул на свою руку. |