He staggered and set off back to the "Coach and Horses" forthwith, leaping over the deserted Huxter, who was now sitting up, on his way. | Шатаясь, он повернул к трактиру, перескочив через забытого всеми Хакстерса, который к тому времени уже очнулся и сидел посреди дороги. |
Behind him as he was halfway up the inn steps he heard a sudden yell of rage, rising sharply out of the confusion of cries, and a sounding smack in someone's face. | Поднимаясь на крыльцо трактира, мистер Касс вдруг услышал позади себя звук громкой оплеухи и яростный крик боли, покрывший разноголосый гам. |
He recognised the voice as that of the Invisible Man, and the note was that of a man suddenly infuriated by a painful blow. | Он узнал голос Невидимки. Тот кричал так, словно его привела в бешенство неожиданная острая боль. |
In another moment Mr. Cuss was back in the parlour. | Мистер Касс кинулся в гостиную. |
"He's coming back, Bunting!" he said, rushing in. | - Бантинг, он возвращается! - крикнул он, врываясь в комнату. |
"Save yourself!" | - Спасайтесь! Он сошел с ума! |
Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette. | Мистер Бантинг стоял у окна и мастерил себе костюм из каминного коврика и листа "Западно-сэрейской газеты". |
"Who's coming?" he said, so startled that his costume narrowly escaped disintegration. | - Кто возвращается? - спросил он и так вздрогнул, что чуть не растерял весь свой костюм. |
"Invisible Man," said Cuss, and rushed on to the window. | - Невидимка! - ответил Касс и подбежал к окну. |
"We'd better clear out from here! | - Надо убираться отсюда. |
He's fighting mad! | Он дерется как безумный! |
Mad!" | Прямо как безумный! |
In another moment he was out in the yard. | Через секунду он был уже на дворе. |
"Good heavens!" said Mr. Bunting, hesitating between two horrible alternatives. | -Господи помилуй!- в ужасе воскликнул Бантинг, не зная, на что решиться. |
He heard a frightful struggle in the passage of the inn, and his decision was made. | Но тут из коридора трактира донесся шум борьбы, и это положило конец его колебаниям. |
He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. | Он вылез в окно, наскоро приладил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на которую только были способны его толстые, короткие ножки. |
From the moment when the Invisible Man screamed with rage and Mr. Bunting made his memorable flight up the village, it became impossible to give a consecutive account of affairs in Iping. | Начиная с той минуты, как послышался разъяренный крик Невидимки и мистер Бантинг пустился бежать, уже невозможно установить последовательность в ходе айпингских событий. |
Possibly the Invisible Man's original intention was simply to cover Marvel's retreat with the clothes and books. | Быть может, первоначально Невидимка хотел только прикрыть отступление Марвела с платьем и книгами. |
But his temper, at no time very good, seems to have gone completely at some chance blow, and forthwith he set to smiting and overthrowing, for the mere satisfaction of hurting. | Но так как он вообще не отличался кротким нравом, да еще случайно угодивший в него удар окончательно вывел его из себя, он стал сыпать ударами направо и налево, колотить всех, кто попадался под руку. |