"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-" | - Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты... |
Cuss stopped. | Касс замолчал. |
There was no mistaking the sincerity of his panic. | В непритворности его испуга нельзя было сомневаться. |
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. | Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий. |
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. | - Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке. |
And there wasn't an arm! | А руки там не было. |
There wasn't the ghost of an arm!" | И намека на руку не было. |
Mr. Bunting thought it over. | Мистер Бантинг задумался. |
He looked suspiciously at Cuss. | Потом подозрительно посмотрел на Касса. |
"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. | - Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. |
"It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." | - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно. |
Chapter 5 The Burglary at the Vicarage | 5. Кража со взломом в доме викария |
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. | О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены. |
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. | Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества. |
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. | Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. |
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. | Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. |
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. | Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. |
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. | Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга. |
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. | Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку. |
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. | Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул. |