Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker.Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавеси, а мистер Бантинг осмотрел камин и пошарил в трубе кочергой.
Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle.Миссис Бантинг перерыла корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл ящик с углем.
Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.Проделав все это, они в недоумении уставились друг на друга.
"I could have sworn-" said Mr. Bunting.- Я готов поклясться... - сказал мистер Бантинг.
"The candle!" said Mr. Bunting.- А свеча! - воскликнул он.
"Who lit the candle?"- Кто зажег свечу?
"The drawer!" said Mrs. Bunting.- А ящик! - сказала миссис Бантинг.
"And the money's gone!"- И куда девались деньги?
She went hastily to the doorway.Она поспешно пошла к дверям.
"Of all the strange occurrences-"- В жизни своей ничего подобного...
There was a violent sneeze in the passage.В коридоре кто-то громко чихнул.
They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.Они выбежали из комнаты и тут же услышали, как хлопнула дверь кухни.
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way.- Принеси свечу, - сказал мистер Бантинг и пошел вперед.
They both heard a sound of bolts being hastily shot back.Оба ясно слышали стук торопливо отодвигаемых засовов.
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond.Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада.
He is certain that nothing went out of the door.Но он уверял, что в дверь никто не вышел.
It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam.Она открылась, а потом со стуком захлопнулась.
As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared.Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче.
It was a minute or more before they entered the kitchen.Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню.
The place was empty.Там никого не оказалось.
They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar.Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб.
There was not a soul to be found in the house, search as they would.Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили.
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки