"Well?" | -Ну? |
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. | - Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул. |
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. | Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем. |
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. | - Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. |
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. | Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. |
I told him I'd heard he took an interest in scientific things. | "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. |
He said yes. Sniffed again. | "Да", - ответил он и фыркнул. |
Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. | Все время фыркал. Простудился, должно быть. |
No wonder, wrapped up like that! | Да и не мудрено, раз человек так кутается. |
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. | Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. |
Bottles-chemicals-everywhere. | Повсюду бутылки, химические препараты. |
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. | Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками. |
Would he subscribe? | Не угодно ли ему подписаться? |
Said he'd consider it. | "Подумаю", - говорит. |
Asked him, point-blank, was he researching. | Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. |
Said he was. | "Да", - говорит; |
A long research? | "Длительные изыскания?" |
Got quite cross. | Его, видно, злость взяла. |
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. | "Чертовски длительные!" - выпалил он. |
' Oh,' said I. | "Вот как?" - говорю я. |
And out came the grievance. | Ну, тут и пошло. |
The man was just on the boil, and my question boiled him over. | Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей. |
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. | Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать. |
Was it medical? | "Медицинский?" - |
' Damn you! | "Черт побери! |
What are you fishing after?' | А вам какое дело?" |