Chapter 6 The Furniture That Went Mad | 6. Взбесившаяся мебель |
Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. | В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб. |
Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. | Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива. |
They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. | Не успели дни войти в погреб, как миссис Холл вспомнила, что забыла захватить бутылочку с сарсапарелью, которая стояла у них в спальне. |
As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it. | Так как главным знатоком и мастером предстоявшего дела была она, то наверх за бутылкой отправился Холл. |
On the landing he was surprised to see that the stranger's door was ajar. | На площадке лестницы он с удивлением заметил, что дверь в комнату постояльца приоткрыта. |
He went on into his own room and found the bottle as he had been directed. | Пройдя в спальню, он нашел бутылку на указанном женой месте. |
But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. | Но, возвращаясь обратно в погреб, он заметил, что засовы выходной двери отодвинуты и дверь закрыта просто на щеколду. |
And with a flash of inspiration he connected this with the stranger's room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. | Осененный внезапной мыслью, он сопоставил это обстоятельство с открытой дверью в комнату постояльца и предположениями мистера Тедди Хенфри. |
He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. | Он ясно помнил, что сам держал свечку, когда миссис Холл задвигала засовы на ночь. |
At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger's door. | Он остановился, пораженный; затем, все еще держа бутылку в руке, снова поднялся наверх и постучал в дверь постояльца. |
There was no answer. | Ответа не последовало. |
He rapped again; then pushed the door wide open and entered. | Он постучал еще раз, затем распахнул дверь настежь и вошел в комнату. |
It was as he expected. | Все оказалось так, как он и ожидал. |
The bed, the room also, was empty. | Комната была пуста, постель не тронута. |
And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post. | На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было. |