At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. | Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. |
Mrs. Bunting came out on the landing. | Миссис Бантинг вышла на площадку. |
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. | Было около четырех часов; ночной мрак редел. |
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. | В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. |
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. | В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. |
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. | Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. |
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. | Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. |
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. | В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. |
But the robber he could not see. | Но вора ему не было видно. |
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. | Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. |
One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village. | Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей. |
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold-two pounds ten in half sovereigns altogether. | Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. |
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. | Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. |
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting. | Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам. |
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty. | - Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было. |
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. | И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался. |
For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. | С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол. |