I apologised. | Я извинился. |
Dignified sniff and cough. He resumed. | Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал. |
He'd read it. | Рецепт он прочел. |
Five ingredients. | Пять ингредиентов. |
Put it down; turned his head. | Положил на стол, отвернулся. |
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. | Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком. |
He was working in a room with an open fireplace, he said. | Каминная труба была открыта. |
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. | Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу. |
Rushed towards it just as it whisked up the chimney. | Бросился к камину - поздно. |
So! | Вот! |
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." | Тут он безнадежно махнул рукой. |
"Well?" | -Ну? |
"No hand-just an empty sleeve. | - А руки-то и нет - пустой рукав. |
Lord! I thought, that's a deformity! | "Господи, - подумал я, - вот калека-то. |
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. | Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. |
Then, I thought, there's something odd in that. | И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. |
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? | Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" |
There was nothing in it, I tell you. | А в нем ничего не было, уверяю вас. |
Nothing down it, right down to the joint. | Совершенно пустой рукав, до самого локтя. |
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. | Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь. |
' Good God!' I said. | "Боже милосердный!" - воскликнул я. |
Then he stopped. | Тогда он замолчал. |
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve." | Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав. |
"Well?" | -Ну? |
"That's all. | - И все. |
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. | Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман. |
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?' | "Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?" |
Interrogative cough. | Он вопросительно кашлянул. |