Should he remark that the weather was very cold for the time of year? | Не сказать ли, что погода не по сезону холодная? |
He looked up as if to take aim with that introductory shot. | Он снова поднял глаза, как бы прицеливаясь. |
"The weather-" he began. | - Погода... - начал он. |
"Why don't you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. | - Скоро вы кончите и уйдете? - сказал неподвижный человек, видимо, еле сдерживая ярость. |
"All you've got to do is to fix the hour-hand on its axle. You're simply humbugging-" | - Вам только и надо было сделать, что прикрепить часовую стрелку к оси, а вы тут возитесь без толку. |
"Certainly, sir-one minute more. I overlooked-" and Mr. Henfrey finished and went. But he went feeling excessively annoyed. | -Сейчас, мистер... одну минутку... Я упустил из виду... - И мистер Хенфри, быстро закончив работу, удалился, сильно, однако, раздосадованный. |
"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." And again "Can't a man look at you?-Ugly!" | - Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая сквозь мокрый снегопад. - Надо же когда-нибудь проверить часы... Скажите пожалуйста, и посмотреть-то на него нельзя. Черт знает что!.. |
And yet again, "Seemingly not. | Видно, нельзя. |
If the police was wanting you you couldn't be more wropped and bandaged." | Он так забинтован и закутан, как будто полиция его разыскивает. |
At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. | Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. |
Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. "'Ow do, Teddy?" he said, passing. | По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. - Как поживаешь, Тедди? - окликнул он Хенфри, поравнявшись с ним. |
"You got a rum un up home!" said Teddy. | - У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди. |
Hall very sociably pulled up. | Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи. |
"What's that?" he asked. | - Что такое? - спросил он. |
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. | - У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. |
"My sakes!" And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. | - Ей-богу... - И он стал с живостью описывать Холлу странного гостя. |
"Looks a bit like a disguise, don't it? | - С виду ни дать ни взять ряженый. |
I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. | Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. |