But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open-a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. | На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. |
It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. | Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот. |
Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. | Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в кресле и поднял руку. |
She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. | Миссис Холл распахнул" дверь настежь, в комнате стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой. |
The shadows, she fancied, had tricked her. | И она решила, что все это ей только померещилось, было игрой теней. |
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. | - Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя. |
"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." | - Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста! |
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. | Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся. |
Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. | Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком. |
He was, he says, "taken aback." | Он был, по его собственному выражению, "огорошен". |
"Good afternoon," said the stranger, regarding him-as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles-"like a lobster." | - Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки. |
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion." | - Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри. |
"None whatever," said the stranger. | - Нисколько, - ответил приезжий. |
"Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use." | - Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования. |
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock-" | - Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... Она хотела добавить: "починят", - но осеклась. |
"Certainly," said the stranger, "certainly-but, as a rule, I like to be alone and undisturbed. | - Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят. |
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad." | Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности. |