Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open-a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face.На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо.
It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it.Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот.
Then he stirred, started up in his chair, put up his hand.Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в кресле и поднял руку.
She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before.Миссис Холл распахнул" дверь настежь, в комнате стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой.
The shadows, she fancied, had tricked her.И она решила, что все это ей только померещилось, было игрой теней.
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock.- Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя.
"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly."- Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста!
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself.Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся.
Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person.Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком.
He was, he says, "taken aback."Он был, по его собственному выражению, "огорошен".
"Good afternoon," said the stranger, regarding him-as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles-"like a lobster."- Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки.
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion."- Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри.
"None whatever," said the stranger.- Нисколько, - ответил приезжий.
"Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use."- Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования.
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock-"- Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... Она хотела добавить: "починят", - но осеклась.
"Certainly," said the stranger, "certainly-but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.- Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят.
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad."Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки