Sometimes-now and then. | Это случается время от времени. |
Not at present, certainly. | Сейчас этого, конечно, нет. |
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me-it is well these things should be understood." | Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее. |
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. | - Конечно, мистер, - сказала миссис Холл. |
"And if I might make so bold as to ask-" | - Осмелюсь спросить вас... |
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. | - Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения. |
Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion. | Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая. |
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. | Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри). |
He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. | Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени. |
When he looked up, coloured patches swam in his eyes. | Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна. |
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works-a quite unnecessary proceeding-with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger. | Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор. |
But the stranger stood there, perfectly silent and still. | Но тот стоял молча, не двигаясь с места. |
So still, it got on Henfrey's nerves. | Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. |
He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. | Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. |
It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. | Это было До того жутки, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. |
Then Henfrey looked down again. | Потом опустил глаза. |
Very uncomfortable position! | Какая неловкость! |
One would like to say something. | Надо бы заговорить о чем-нибудь. |