Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"But women are that trustful-where strangers are concerned.- Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин.
He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall."Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии.
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension.- Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения.
"Yes," said Teddy.- Да, - подтвердил Тедди.
"By the week.- Он заплатил за неделю вперед.
Whatever he is, you can't get rid of him under the week.Значит, кто бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через неделю.
And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says.И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра.
Let's hope it won't be stones in boxes, Hall."Будем надеяться, что это не ящики с камнями.
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux.Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его тетку в Гастингсе.
Altogether he left Hall vaguely suspicious.В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то смутное подозрение.
"Get up, old girl," said Hall.- Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь.
"I s'pose I must see 'bout this."- Надо будет навести порядок.
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении.
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point.Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил резкие, но уклончивые ответы.
But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.Но все же семена подозрения, зароненные часовщиком в душу Холла, дали ростки.
"You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.- Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий.
And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left.И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец.
When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day.Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки