"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine." | - Не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. - Смотри лучше за собой, а я без тебя управлюсь. |
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. | Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась. |
In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. | Ночью она вдруг проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы, которые тянулись к ней на длинных шеях. |
But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. | Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой, бок и снова уснула. |
Chapter 3 The Thousand and One Bottles | 3. Тысяча и одна бутылка |
So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. | Итак, девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец. |
Next day his luggage arrived through the slush-and very remarkable luggage it was. | На следующий день в слякоть и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем обычным. |
There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books-big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting-and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw-glass bottles. | Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами -большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки. |
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. | В то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе. |
Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall's legs. | Он вышел из дому и даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла. |
"Come along with those boxes," he said. | - Несите ящики в комнату, - сказал он. |
"I've been waiting long enough." | - Я и так уж заждался. |
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate. | С этими словами он спустился с крыльца и подошел к задку подводы, собираясь собственноручно унести небольшую корзину. |
No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand. | Завидев его, собака Фиренсайда злобно зарычала и ощетинилась; когда же он спустился с крыльца, она подскочила и вцепилась ему в руку. |