"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, | - Куш! - крикнул Холл, вздрагивая, так как всегда побаивался собак, а Фиренсайд заорал: |
"Lie down!" and snatched his whip. | - Ложись! - и схватился за кнут. |
They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering. | Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего раздался треск разрываемых брюк. |
Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. | В это время кончик кнута Фиренсайда настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку. |
It was all the business of a swift half-minute. | Все это произошло за какие-нибудь полминуты. |
No one spoke, everyone shouted. | Никто не говорил, все кричали. |
The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. | Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину, сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал на крыльцо. |
They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom. | Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату. |
"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. | - Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд, слезая на землю с кнутом в руке, в то время как собака зорко следила за ним из-за колес. |
"Come here," said Fearenside-"You'd better." | - Иди сюда! - крикнул Фиренсайд. - Не то хуже будет! |
Hall had stood gaping. | Холл стоял в смятении, разинув рот. |
"He wuz bit," said Hall. | - Она укусила его, - заговорил он. |
"I'd better go and see to en," and he trotted after the stranger. | - Пойду посмотрю, что с ним. - И он зашагал вслед за незнакомцем. |
He met Mrs. Hall in the passage. "Carrier's darg," he said "bit en." | В коридоре он встретил жену и сказал ей: -Постояльца искусала собака Фиренсайда. |
He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind. | Он поднялся по лестнице. Дверь незнакомца была приоткрыта, он распахнул ее и вошел в комнату без особых церемоний, спеша выразить свое сочувствие. |
The blind was down and the room dim. | Штора была спущена, и в комнате царил полумрак. |
He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. | Холл успел заметить что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок. |
Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. | Потом сильный толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке. |