As a matter of fact I was worked out; the intense stress of nearly four years' continuous work left me incapable of any strength of feeling. | Я был слишком утомлен; от страшного напряжения почти четырехлетней непрерывной работы все мои чувства притупились. |
I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries, the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father's grey hairs. | Мной овладела апатия, и я тщетно пытался вернуть горение первых дней работы, вернуть то страстное стремление к открытиям, которое дало мне силу хладнокровно погубить старика отца. |
Nothing seemed to matter. | Я потерял интерес ко всему. |
I saw pretty clearly this was a transient mood, due to overwork and want of sleep, and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies. | Но я понимал, что это - преходящее состояние, вызванное переутомлением и бессонницей, и что если не лекарства, так отдых вернет мне прежнюю энергию. |
"All I could think clearly was that the thing had to be carried through; the fixed idea still ruled me. | Ясно я сознавал только одно: дело необходимо довести до конца. Навязчивая идея все еще владела мной. |
And soon, for the money I had was almost exhausted. | И сделать это надо как можно скорей, ведь я уже истратил почти все деньги. |
I looked about me at the hillside, with children playing and girls watching them, and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world. | Я оглянулся кругом, посмотрел на играющих детей и следивших за ними нянек и начал думать о тех фантастических преимуществах, которыми может пользоваться невидимый человек. |
After a time I crawled home, took some food and a strong dose of strychnine, and went to sleep in my clothes on my unmade bed. | Я вернулся домой, немного поел, принял большую дозу стрихнина и лег спать, не раздеваясь, на неубранной постели. |
Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man." | Стрихнин, Кемп, - замечательное укрепляющее средство, он не дает человеку упасть духом. |
"It's the devil," said Kemp. | - Дьявольская штука, - сказал Кемп. |
"It's the palaeolithic in a bottle." | - Он превращает вас в этакого первобытного дикаря. |
"I awoke vastly invigorated and rather irritable. | - Я проснулся, ощущая прилив сил, но и какое-то раздражение. |
You know?" | Вам знакомо это состояние? |
"I know the stuff." | - Знакомо. |
"And there was someone rapping at the door. | - Кто-то постучал в дверь. |
It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers. | Это был домохозяин, пришедший с угрозами и расспросами, старый польский еврей в длинном сером сюртуке и стоптанных туфлях. |
I had been tormenting a cat in the night, he was sure-the old woman's tongue had been busy. | Я ночью мучил кошку, уверял он, старуха, очевидно, успела уже все разболтать. |
He insisted on knowing all about it. | Он требовал, чтобы я объяснил ему, в чем дело. |
The laws in this country against vivisection were very severe-he might be liable. | Вивисекция строго запрещена законом, ответственность может пасть и на него. |
I denied the cat. | Я утверждал, что никакой кошки у меня не было. |