Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

As a matter of fact I was worked out; the intense stress of nearly four years' continuous work left me incapable of any strength of feeling.Я был слишком утомлен; от страшного напряжения почти четырехлетней непрерывной работы все мои чувства притупились.
I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries, the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father's grey hairs.Мной овладела апатия, и я тщетно пытался вернуть горение первых дней работы, вернуть то страстное стремление к открытиям, которое дало мне силу хладнокровно погубить старика отца.
Nothing seemed to matter.Я потерял интерес ко всему.
I saw pretty clearly this was a transient mood, due to overwork and want of sleep, and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies.Но я понимал, что это - преходящее состояние, вызванное переутомлением и бессонницей, и что если не лекарства, так отдых вернет мне прежнюю энергию.
"All I could think clearly was that the thing had to be carried through; the fixed idea still ruled me.Ясно я сознавал только одно: дело необходимо довести до конца. Навязчивая идея все еще владела мной.
And soon, for the money I had was almost exhausted.И сделать это надо как можно скорей, ведь я уже истратил почти все деньги.
I looked about me at the hillside, with children playing and girls watching them, and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world.Я оглянулся кругом, посмотрел на играющих детей и следивших за ними нянек и начал думать о тех фантастических преимуществах, которыми может пользоваться невидимый человек.
After a time I crawled home, took some food and a strong dose of strychnine, and went to sleep in my clothes on my unmade bed.Я вернулся домой, немного поел, принял большую дозу стрихнина и лег спать, не раздеваясь, на неубранной постели.
Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man."Стрихнин, Кемп, - замечательное укрепляющее средство, он не дает человеку упасть духом.
"It's the devil," said Kemp.- Дьявольская штука, - сказал Кемп.
"It's the palaeolithic in a bottle."- Он превращает вас в этакого первобытного дикаря.
"I awoke vastly invigorated and rather irritable.- Я проснулся, ощущая прилив сил, но и какое-то раздражение.
You know?"Вам знакомо это состояние?
"I know the stuff."- Знакомо.
"And there was someone rapping at the door.- Кто-то постучал в дверь.
It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers.Это был домохозяин, пришедший с угрозами и расспросами, старый польский еврей в длинном сером сюртуке и стоптанных туфлях.
I had been tormenting a cat in the night, he was sure-the old woman's tongue had been busy.Я ночью мучил кошку, уверял он, старуха, очевидно, успела уже все разболтать.
He insisted on knowing all about it.Он требовал, чтобы я объяснил ему, в чем дело.
The laws in this country against vivisection were very severe-he might be liable.Вивисекция строго запрещена законом, ответственность может пасть и на него.
I denied the cat.Я утверждал, что никакой кошки у меня не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки