Читаем Чарли. Котенок, который спас жизнь полностью

А теперь я должен вам признаться… На миг – только на миг! – я от страха не мог заставить себя пойти за девочками. Стоя наверху и глядя вниз на море, я только и мог, что яростно махать хвостом. Море было такое большое, а я был всего-навсего котенком, не старше Малыша Тимми, который прячется за мусорным баком. Если бы оно вдруг набросилось на меня, что бы я мог сделать? Но я вспомнил про двух маленьких девочек, которые собрались там спать, одни, в темноте. Они оказались храбрее меня. Что я за жалкий трус! Я уже собрал все свое мужество, чтобы бежать за ними, как вдруг Кэролайн громко позвала:

– Смотри! Тут дверь не заперта!

Я ползком спустился по склону, чтобы увидеть, о чем речь. Внизу тянулся ряд маленьких домиков, в которых с трудом поместились бы две кошки. Кэролайн толкнула дверь одного из них, и девочки заглянули внутрь.

– Тут ничего нет. Наверное, он ничей. На остальных-то висят замки.

– Все равно, он чужой, Кэри. Мне кажется, пляжные домики принадлежат местному совету, а люди снимают их на время, когда приезжают отдыхать.

– Знаю, но надо же нам где-то переночевать. Мы попали в беду. Ничего нам за это не будет. Да никто и не узнает, тут же нет никого.

– А вдруг кто-нибудь придет и найдет нас? Тогда нам попадет. Мне страшно. Ох, лучше бы мы остались дома…

– Мне тоже страшно, Грейс, но что толку стоять здесь и хныкать. Иди сюда, переночуем в домике, никто не узнает. Если хочешь, мы можем спать по очереди и сторожить друг друга.

– Ладно, – неохотно согласилась Грейс. – Хоть разуюсь, пусть ноги отдохнут. И еще мы можем поесть печенья.

– Да, это хорошая мысль. Умираю от голода.

Подружки скрылись в домике, закрыли за собой дверь, а я остался снаружи в лунном свете, пытаясь решить, где же ночевать мне? А ведь я тоже проголодался. И устал. Путь был таким долгим – куда длиннее, чем мои обычные вечерние прогулки в Малом Брумфорде. Вспомнив о доме, я загрустил и тихонько помяукал. Но, как сказала Кэролайн, от плача не было никакого проку. Мне не хотелось уходить далеко от девочек, так что пришлось махнуть лапой на то, что в животе урчало, забыть о том, чтобы поохотиться, и сосредоточиться на сне и отдыхе. Я осторожно сполз вниз по склону и подбежал к домикам. В конце дорожки обнаружилась скамья – в Малом Брумфорде я видел такие в сквере, люди садились на них, чтобы отдохнуть и поболтать друг с другом. Я заполз под скамейку и положил голову на лапы. Отсюда я собирался следить за дверью домика, в котором сейчас находились девочки. Я не знал, грозит ли им опасность, но все равно тревожился. Однако бороться с усталостью мне оказалось не под силу, и я сам не заметил, как крепко уснул.

<p>Глава 8</p>

Привет, друзья. Приятно, что вы снова собрались послушать продолжение моей истории. Как хорошо ты придумал, Оливер, сделать перерыв, чтобы сходить домой, поужинать и выспаться. Надеюсь, после моих рассказов о море никому из вас не снились кошмары. Знаете, на самом деле оно вполне безвредное, если не подходить слишком близко. Сейчас-то я уже опытный путешественник и знаю, о чем говорю, но тогда, в те дни, о которых я рассказываю, мне было известно не больше вашего. Нет, Табита, здесь поблизости моря нет. Если бы оно тут было, мы бы его уже услышали.

Ну, а теперь не пора ли нам вернуться к моей невероятной истории? Я рассказывал о том, как заснул под скамейкой. Так вот, когда я проснулся, солнце уже поднялось высоко – видно, я проспал всю ночь крепким сном, несмотря на свое бедственное положение. Мне стало стыдно, ведь собирался-то я спать вполглаза – на случай, если девочкам понадобится помощь. Я потянулся, наскоро умылся, а затем осторожно пошел по тропинке к хижине, в которой ночевали девочки. К моему ужасу дверь была открыта настежь, а внутри никого не оказалось! Оглядевшись, я обнаружил неподалеку еще один небольшой дом. Был там и человек – точнее, женщина. Она выносила из дома стулья и небольшие столы и расставляла их снаружи. И тут, к своему большому облегчению, я заметил Кэролайн и Грейс, стоявших рядом с домиком. Они забирали сэндвичи и бутылки с водой из рук у юноши, который передавал им все это в окошко. Видимо, там было что-то вроде магазина. Я был страшно голоден и с трудом сдерживался, чтобы не подбежать и не отхватить кусок от одного из сэндвичей. Удержала меня мысль о том, что не стоит попадаться людям на глаза. Поэтому я осторожно, держась в тени, подкрался поближе, пытаясь расслышать, о чем они говорят.

– Спасибо, – поблагодарила Кэролайн юношу, протягивая ему деньги. – Не могли бы вы нам сказать, далеко ли отсюда до Данкомба?

– У меня там живет тетя, мы к ней едем, – добавила Грейс.

– Данкомб? – расставлявшая стулья женщина удивленно посмотрела на девочек. – Какой-то вы странный маршрут выбрали, детки. Вам сейчас надо выехать на большую автостраду, по ней до Мэддитона, а оттуда дальше, еще миль пять. Вы ведь на машине, с родителями?

– Нет, мы…

– Да! Да. Они… э-э-э… ждут нас, на дороге, – поспешно перебила подружку Кэролайн.

Перейти на страницу:

Все книги серии Оливер и Чарли

Похожие книги

Аквариум и водные растения
Аквариум и водные растения

Цирлинг M.Б.Ц68 Аквариум и водные растения. — СПб.: Гидрометеоиздат,1991, 256 стр., ил.ISBN 5—286—00908—5Аквариумистика — дело прекрасное, но не простое. Задача этой книги — помочь начинающему аквариумисту создать правильно сбалансированный водоем и познакомить его со многими аквариумными растениями. Опытный аквариумист найдет здесь немало полезных советов, интересную информацию об особенностях содержания более 100 видов водных растений.Внимательно изучив это руководство, вы сможете создать дома миниатюрный подводный сад.Содержащаяся в книге информация является обобщением практического опыта аквариумистов, много лет занимающихся выращиванием гидрофитов.3903020200-136 50–92 ББК 28.082Ц 069(02)-91© Цирлинг М. Б., 1991 © Иллюстрации Герасамчук Л. И., 1991 © Оформление Чукаева Е. Н., 1991ISBN 5—286—00908—5

М.Б. Цирлинг , Михаил Борисович Цирлинг

Домашние животные / Дом и досуг