В пер. М. Лозинского «Он человек был, человек во всем». Гамлет, с. 344. В пер. Б. Пастернака: «Он человек был в полном смысле слова, / Уж мне такого больше не видать!» Отд. изд. – М., 1964, с. 28.
Также: «This was a man» («Юлий Цезарь», V, 5; Антоний о Бруте); в пер. М. Зенкевича: «Он человеком был!». Бабкин, 2:481; Шекспир, 5:323.
116 Не занимай и не давай взаймы:
Заем нередко исчезает с дружбой.
«Гамлет», I, 3; пер. А. Кронеберга Гамлет, с. 234В пер. М. Лозинского: «В долг не бери и взаймы не давай; / Легко и ссуду потерять и друга». Гамлет, с. 343.
117 Но главное: будь верен сам себе.
«Гамлет», I, 3; пер. М. Лозинского Гамлет, с. 349-> «Будь, каков есть» (П-239).
118 Спасите нас, о неба серафимы!
«Гамлет», I, 4; пер. А. Кронеберга Гамлет, с. 237119 Подгнило что-то в датском государстве.
«Гамлет», I, 4; пер. А. Радловой (1937) Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 50Чаще цит.: «Подгнило (Прогнило) что-то в Датском королевстве». В пер. Б. Пастернака: «Какая-то в державе датской гниль». Гамлет, с. 470.
120 О ужас! ужас! ужас!
«Гамлет», I, 5; пер. Б. Пастернака Гамлет, с. 472121 Прощай, прощай! И помни обо мне.
«Гамлет», I, 5; пер. М. Лозинского Гамлет, с. 356122 Ты славно роешь землю, старый крот!
«Гамлет», I, 5; пер. А. Соколовского (1883) Ашукины, с. 475-> «…и скажет, торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (М-186).
123 Есть многое на свете, друг Гораций,
Что и не снилось нашим мудрецам. //
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
«Гамлет», I, 5Это видоизмененный перевод М. Вронченко: «Есть многое в природе, друг Горацио…». Отд. изд. – СПб., 1828, с. 42. В более точном переводе М. Лозинского: «И в небе и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио». Гамлет, с. 359.
Ср. также у Цицерона: «…Они [философы] даже не подозревают, насколько все чудесно устроено, как на небе, так и на земле» («О природе богов», I, 36, 90; пер. М. Рижского). Цицерон-1985, с. 130.
124 Распалась связь времен. // The time is out of joint.
«Гамлет», I, 5 Knowles, p. 663Это видоизмененный перевод А. Кронеберга: «Пала связь времен». Гамлет, с. 245.
В пер. М. Лозинского: «Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!». Гамлет, с. 360. В пер. А. Радловой: «Век вывихнут». Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 62. В пер. Б. Пастернака: «Порвалась дней связующая нить. / Как мне обрывки их соединить!» Отд. изд. – М., 1964, с. 61.
125 Краткость есть душа ума. // Brevity is the soul of wit.
«Гамлет», II, 2; пер. А. Кронеберга Гамлет, с. 366Позднее «wit» стало означать «остроумие»; отсюда перефразировка С. Моэма: «Неприличие – душа остроумия» («Луна и грош», гл. 4) (1919). Knowles, p. 501.
-> «Краткость – сестра таланта» (Ч-175).
126 Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда гдето,
Но верь любви моей.
«Гамлет», II, 2; пер. Б. Пастернака Гамлет, с. 483–484